João 6

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Jesu alɨnkʉloboka sʉmbɨ Galilai, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ jo sʉmbɨ Tibelija.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ bankongaga Jesu, paapo baafibonaga ɨfiika ɨfi aabombaga kʉ babine.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉfyʉka pa kyamba kɨmo, balɨnkʉtʉʉgala pamopeene.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Akabalɨlo ako, ɨkyaka kya Pasa kyalɨ kɨfuki.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesu alɨnkʉkeeta, alɨnkʉkɨbona ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ, ɨkɨ kiisaga kʉmyake. Po alɨnkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Filipo, bʉle, tʉbagiile ʉkwakʉʉla kʉʉgʉ ɨfindʉ ɨfya kʉbaswɨla abandʉ boosa aba?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesu aalɨnndaalʉʉsiisye Filipo bo ʉlo, ʉkʉnngela, paapo aameenye ɨsya kʉbomba.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipo alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga twalondaga ʉkʉfyaga ɨfindʉ ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ akabepo fimo, leelo ɨndenali ɨmia ibɨlɨ sikabagɨla ʉkʉfwana.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Po Andeleja, ʉjʉ aalɨ mfundigwa ʉjʉngɨ, kangɨ gwamyabo gwa Simoni Peeteli, alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Gwe Ntwa, alipo ʉndʉmyana jʉmo apa, ʉjʉ alɨ nɨ fisyesye fihaano ɨfya syaɨli nʉ tʉswɨ ʉtʉnandɨ tʉbɨlɨ. Leelo ɨfindʉ ɨfi fibagiile bʉleebʉle ʉkʉkɨfwana ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨ?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Namubabʉʉle abandʉ batʉʉgale paasi.” Pabʉjo bʉla lyalipo ɨliisʉ lingi, boosa baatʉʉgeele paasi. Nkɨlʉndɨlo kɨla, baalimo abanyambala 5,000 bʉno.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Po Jesu alɨnkwega ɨfisyesye fila, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenya, alɨnkʉbajabɨla abandʉ boosa aba baalipo pala. Alɨnkʉbomba bo ʉlo na kʉ tʉswɨ tʉla, bo muno baalondelaga ʉkʉlya.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Abandʉ boosa bo biikwite, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Namubʉngaanie ɨfindʉ fyosa ɨfi fisyele, ʉkʉtɨ fingiisa koonangɨka.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Po balɨnkʉbʉngaania ɨfindʉ fyosa ɨfi fyasyele nʉ kwisʉsya ɨfiibo kalongo na fibɨlɨ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Abandʉ bala bo bakɨbwene ɨkiika ɨkɨ Jesu aabombile, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ nkunguluka gwa Kyala, jo ʉjʉ twasʉʉbɨlaga ʉkʉtɨ ikwisa pakiisʉ apa.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesu alɨnkʉmanya ʉkʉtɨ abandʉ bala bikʉlonda ʉkʉnkola, nʉ kʉmmbɨɨka kʉ maka ʉkʉja Malafyale gwabo. Looli ʉmwene alɨnkʉsookapo alɨnkʉbʉʉka kangɨ mwene kʉ kyamba.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Akabalɨlo akaa namajolo, abafundigwa baa Jesu balɨnkʉsuluka ʉkʉbʉʉka kwa sʉmbɨ Galilai.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Balɨnkwingɨla mwi ibooti, nʉ kwanda ʉkʉloboka sʉmbɨ ʉkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu. Akabalɨlo ako jaalɨ ngiisi, looli Jesu aakaalɨ ʉkʉfika, ʉkʉja pamopeene nabo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Po sʉmbɨ alɨnkʉsambʉka, paapo ʉmbelo ʉnkalɨ fiijo gwakulaga.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Abafundigwa baa Jesu bo bafigilepo iibooti ɨkilomita ihaano, pamo ntandatʉ bʉno, balɨnkʉmmbona Jesu ikwenda pamwanya pa mɨɨsi, ʉkʉsegelela kwi ibooti, po balɨnkʉtiila fiijo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne! Mungatiilaga!”
20 Mas Jesus disse:
21 Po abeene baalondaga ʉkʉtɨ ingɨle mwi ibooti. Nakalɨnga iibooti lɨlɨnkʉfika kwi isɨɨlya kʉno baabʉʉkaga.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kɨlaabo kyake, ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba baasyele kwi isɨɨlya ɨlɨngɨ ɨlya sʉmbɨ, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ lɨlipo iibooti lɨmolyene itolo pala. Kangɨ balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ Jesu akaabʉʉkile mwi ibooti lɨla pamopeene na bafundigwa baake, looli abafundigwa baake baabʉʉkile beene.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Po abandʉ abangɨ balɨnkwisa na mabooti agangɨ ʉkʉfuma mu Tibelija, balɨnkʉfika apa ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ baaliile ɨfisyesye, bo Jesu agwile ʉlʉpi kwa Kyala.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala, bo basyageenie ʉkʉtɨ Jesu akajapo pala, na bafundigwa baake boope bakajapo, balɨnkwingɨla mmabooti gala, balɨnkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu kʉkʉnndonda Jesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Abandʉ bala bo bafikile kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ, balɨnkʉmmwaga, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, gwisile ndɨli kʉno?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, mmeenye ʉkʉtɨ mukʉʉndonda somma kʉnongwa jaa kʉfyagania ɨfiika ɨfi naabombile, looli paapo naabapeele ɨfisyesye, mwaliile nʉ kwikʉta.
26 Jesus respondeu:
27 Mulɨngabombaga ɨmbombo kʉnongwa jaa kʉkaba ɨfindʉ ɨfi fikoonangɨka, looli mubombege kʉnongwa jaa findʉ ɨfi fitikoonangɨka, ɨfi fikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉne ne Nnyamundʉ ngʉbapa abandʉ ɨfindʉ ɨfyo, paapo Taata Kyala aanangiisye pabwelu amaka gangʉ agaa kʉbomba ɨsyo.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Po abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, tʉtɨ fiki ʉkʉtɨ tʉsibombege ɨmbombo ɨsi Kyala ikʉsilonda?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ɨmbombo ɨjɨ Kyala ikʉlonda mujɨbombege, jo jaa kʉʉnyiitɨka ʉne, ne ndʉmiigwe nagwe.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉbomba kiika nki ʉkʉtɨ tʉkɨbone, nʉ kwitɨka? Kʉbomba mbombo jɨlɨkʉ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baaliile ɨmana bo balɨ ndʉngalangala, bo ʉlʉ sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Aabapeele ɨfindʉ ɨfya kʉfuma kʉmwanya.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, akaja jo Moose ʉjʉ aabapeele abiisʉkʉlʉ bɨɨnu ɨfindʉ fila, looli jo Taata ʉjʉ lɨɨlɨno ikʉbapa ʉmwe ɨfindʉ ɨfya nalooli ɨfya kʉfuma kʉmwanya.
32 Jesus disse:
33 Namanga ɨfindʉ ɨfya Kyala fyo ɨfi ikʉfitʉma ʉkʉfuma kʉmwanya, ʉkʉtɨ fibape ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, abandʉ boosa abaa pakiisʉ apa.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Po balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉsʉʉma ʉtʉpege ɨfindʉ ɨfya lʉko ʉlo amasikʉ goosa.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fikʉbapa ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisa kʉmyangʉ, nʉ kʉʉnyiitɨka, jɨtikwisa kʉnndʉmamo sikʉ ɨnjala, kangɨ atikwisa kʉʉmɨlwamo sikʉ.”
35 Jesus respondeu:
36 “Looli ʉne mbabʉʉlile ʉkʉtɨ na paapo muumbwene, mukaalɨ mutikʉʉnyiitɨka.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Abandʉ boosa aba Taata ikʉmbapo, bikwisa kʉmyangʉ nʉ kʉʉnyiitɨka. Kangɨ ʉne ndikʉnkaana najʉmo ʉjʉ ikwisa kʉmyangʉ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Paapo ʉne niisile ʉkʉfuma kʉmwanya ʉkʉtɨ nsibombege ɨsya bwigane bwa Taata ʉjʉ andʉmile. Ngiisa kʉkʉsibomba ɨsya bwigane bwangʉ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Bwigane bwa Taata ʉjʉ andʉmile, ʉkʉtɨ ndɨngiisa kʉnsobesya najʉmo ndɨ bala ambeele, looli mbasyʉsye boosa, baje bʉʉmi pi isikʉ lya bʉlongi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Paapo ʉbwigane bwa Taata bo ʉbʉ, kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsyagania ʉkʉtɨ ʉne ndɨ Mwanaake, nʉ kʉʉnyiitɨka, akabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉne ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Po aBajuuta balɨnkwanda ʉkwibuneesya paapo Jesu aaliijobile ʉkʉtɨ, “Ʉne ndɨ findʉ ɨfi Kyala afitʉmile ʉkʉfuma kʉmwanya.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo Jesu, ʉmwana gwa Joosefu, ʉjʉ tʉbameenye abapaapi baake boosa? Po abagiile ʉkʉjoba bʉleebʉle ʉkʉtɨ afumile kʉmwanya?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Namuleke ʉkwibuneesya mwibeene.
43 Jesus respondeu:
44 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwisa kʉmyangʉ, lɨnga Taata ʉjʉ andʉmile akanndongosya. Na niine ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Mwa Kalata ʉMwikemo ʉnkunguluka jʉmo aasimbile ʉkʉtɨ, ‘Kyala aikʉbamanyisya abandʉ boosa.’ Po leelo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉpɨlɨkɨsya nʉ kʉmanyila ʉkʉfuma kwa Taata, jo ikwisa kʉmyangʉ.
45 Nos
46 Ndikʉtɨ aliko ʉmundʉ ʉjʉ ammbwenemo Taata Kyala. Looli ʉne niimwene nʉmmbwene, paapo mfumile kʉmyake.”
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na paapo abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baaliile ɨmana ndʉngalangala, poope baafwile.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Looli apa filipo ɨfindʉ ɨfi fifumile kwa Kyala. Lɨnga ʉmundʉ aliile ɨfindʉ ɨfyo, atiisakʉfwamo sikʉ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fifumile kʉmwanya, ɨfi fikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨfindʉ ɨfi, ikʉja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Ɨfindʉ ɨfi go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ angʉgʉsoosya kʉ bandʉ boosa, ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Po aBajuuta balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nʉ kʉlaalʉʉsania, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ abagiile bʉleebʉle ʉkʉtʉpapo ʉmbɨlɨ gwake, ʉkʉtɨ tʉgʉlye?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mutikʉgʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ, nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ ʉne ne Nnyamundʉ, mutikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
53 Então Jesus disse:
54 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila, na niine ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paapo ʉmbɨlɨ gwangʉ fyo findʉ fya nalooli, ni ilopa lyangʉ fyo fya kʉnwa ɨfya nalooli.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ, ikwendelelaga ʉkʉja mmyangʉ na niine ngʉjaga mmyake.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 “Bo apa Taata ʉjʉ andʉmile mʉʉmi, ʉne ngʉkaba ʉbʉʉmi ʉkʉfuma kʉmyake. Bʉbʉʉbo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉndya ʉne, ikʉkaba ʉbʉʉmi ʉkʉfuma kʉmyangʉ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Po ʉne ndɨ findʉ ɨfi fifumile kwa Kyala. Ɨfindʉ ɨfi, fikafwana nɨ findʉ ɨfi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baaliile. Abeene baafwile. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨfindʉ ɨfi, ikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesu aajobile amasyʉ aga bo alɨ pakʉmanyisya mu sinagogi, kʉla kʉ Kapelinaʉmu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bo bapɨliike ɨsyo, bingi ndɨ aba bankongaga balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ɨmanyisyo ɨsi ngafu fiijo! Bʉle, jo jwani abagiile ʉkʉsiitɨka?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesu bo asyageenie ʉkʉtɨ bikwibuneesya kʉlɨ ɨsi ajobile, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, isyʉ ɨlɨ likʉbapela ʉkwikinyamo?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Po sikʉjaga bʉleebʉle, lɨnga mukʉʉmbona ne Nnyamundʉ, ngʉfyʉka ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kʉno naaliko kʉbwandɨlo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mbepo gwa Kyala jo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉbomba nasimo kʉ maka gaake mwene. Amasyʉ aga mbabʉʉlile gikʉntwala kʉmyɨnu Mbepo gwa Kyala, nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Leelo balipo bamo pakatɨ pamyɨnu aba bikʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Po alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Jo nongwa ɨjɨ mbabʉʉlile ʉkʉtɨ, akajapo ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwisa kʉmyangʉ, lɨnga Taata akanndongosya.”
65 Jesus continuou:
66 Ʉkʉfuma akabalɨlo kala, bingi ndɨ aba bankongaga balɨnkʉnndeka, baalekile ʉkʉlongosania nagwe kangɨ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya bala kalongo na babɨlɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukʉlonda ʉkʉʉndeka?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simoni Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani ʉjʉngɨ, ʉjʉ tʉbagiile ʉkʉbʉʉka kʉmyake? Ʉgwe gwimwene ʉlɨ na masyʉ aga gikʉtʉpa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ʉswe tukwitɨka, kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Mwikemo ʉkʉfuma kwa Kyala.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Naabasalile ʉmwe kalongo na babɨlɨ ʉkʉja bafundigwa bangʉ, looli jʉmo pakatɨ pamyɨnu ikʉlongosigwa na Seetano.”
70 Jesus disse:
71 Apa Jesu annjobaga Juuta ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti. Ʉjo jo ʉjʉ aaliisile kʉnndɨɨla Jesu, na paapo alɨ jʉmo mbafundigwa kalongo na babɨlɨ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.