João 6

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Jesu alɨnkʉloboka sʉmbɨ Galilai, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ jo sʉmbɨ Tibelija.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ bankongaga Jesu, paapo baafibonaga ɨfiika ɨfi aabombaga kʉ babine.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉfyʉka pa kyamba kɨmo, balɨnkʉtʉʉgala pamopeene.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Akabalɨlo ako, ɨkyaka kya Pasa kyalɨ kɨfuki.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu alɨnkʉkeeta, alɨnkʉkɨbona ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ, ɨkɨ kiisaga kʉmyake. Po alɨnkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Filipo, bʉle, tʉbagiile ʉkwakʉʉla kʉʉgʉ ɨfindʉ ɨfya kʉbaswɨla abandʉ boosa aba?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesu aalɨnndaalʉʉsiisye Filipo bo ʉlo, ʉkʉnngela, paapo aameenye ɨsya kʉbomba.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipo alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga twalondaga ʉkʉfyaga ɨfindʉ ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ akabepo fimo, leelo ɨndenali ɨmia ibɨlɨ sikabagɨla ʉkʉfwana.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Po Andeleja, ʉjʉ aalɨ mfundigwa ʉjʉngɨ, kangɨ gwamyabo gwa Simoni Peeteli, alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Gwe Ntwa, alipo ʉndʉmyana jʉmo apa, ʉjʉ alɨ nɨ fisyesye fihaano ɨfya syaɨli nʉ tʉswɨ ʉtʉnandɨ tʉbɨlɨ. Leelo ɨfindʉ ɨfi fibagiile bʉleebʉle ʉkʉkɨfwana ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨ?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Namubabʉʉle abandʉ batʉʉgale paasi.” Pabʉjo bʉla lyalipo ɨliisʉ lingi, boosa baatʉʉgeele paasi. Nkɨlʉndɨlo kɨla, baalimo abanyambala 5,000 bʉno.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Po Jesu alɨnkwega ɨfisyesye fila, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenya, alɨnkʉbajabɨla abandʉ boosa aba baalipo pala. Alɨnkʉbomba bo ʉlo na kʉ tʉswɨ tʉla, bo muno baalondelaga ʉkʉlya.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Abandʉ boosa bo biikwite, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Namubʉngaanie ɨfindʉ fyosa ɨfi fisyele, ʉkʉtɨ fingiisa koonangɨka.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Po balɨnkʉbʉngaania ɨfindʉ fyosa ɨfi fyasyele nʉ kwisʉsya ɨfiibo kalongo na fibɨlɨ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Abandʉ bala bo bakɨbwene ɨkiika ɨkɨ Jesu aabombile, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ nkunguluka gwa Kyala, jo ʉjʉ twasʉʉbɨlaga ʉkʉtɨ ikwisa pakiisʉ apa.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesu alɨnkʉmanya ʉkʉtɨ abandʉ bala bikʉlonda ʉkʉnkola, nʉ kʉmmbɨɨka kʉ maka ʉkʉja Malafyale gwabo. Looli ʉmwene alɨnkʉsookapo alɨnkʉbʉʉka kangɨ mwene kʉ kyamba.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Akabalɨlo akaa namajolo, abafundigwa baa Jesu balɨnkʉsuluka ʉkʉbʉʉka kwa sʉmbɨ Galilai.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Balɨnkwingɨla mwi ibooti, nʉ kwanda ʉkʉloboka sʉmbɨ ʉkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu. Akabalɨlo ako jaalɨ ngiisi, looli Jesu aakaalɨ ʉkʉfika, ʉkʉja pamopeene nabo.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Po sʉmbɨ alɨnkʉsambʉka, paapo ʉmbelo ʉnkalɨ fiijo gwakulaga.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Abafundigwa baa Jesu bo bafigilepo iibooti ɨkilomita ihaano, pamo ntandatʉ bʉno, balɨnkʉmmbona Jesu ikwenda pamwanya pa mɨɨsi, ʉkʉsegelela kwi ibooti, po balɨnkʉtiila fiijo.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne! Mungatiilaga!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Po abeene baalondaga ʉkʉtɨ ingɨle mwi ibooti. Nakalɨnga iibooti lɨlɨnkʉfika kwi isɨɨlya kʉno baabʉʉkaga.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kɨlaabo kyake, ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba baasyele kwi isɨɨlya ɨlɨngɨ ɨlya sʉmbɨ, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ lɨlipo iibooti lɨmolyene itolo pala. Kangɨ balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ Jesu akaabʉʉkile mwi ibooti lɨla pamopeene na bafundigwa baake, looli abafundigwa baake baabʉʉkile beene.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Po abandʉ abangɨ balɨnkwisa na mabooti agangɨ ʉkʉfuma mu Tibelija, balɨnkʉfika apa ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ baaliile ɨfisyesye, bo Jesu agwile ʉlʉpi kwa Kyala.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala, bo basyageenie ʉkʉtɨ Jesu akajapo pala, na bafundigwa baake boope bakajapo, balɨnkwingɨla mmabooti gala, balɨnkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu kʉkʉnndonda Jesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Abandʉ bala bo bafikile kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ, balɨnkʉmmwaga, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, gwisile ndɨli kʉno?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, mmeenye ʉkʉtɨ mukʉʉndonda somma kʉnongwa jaa kʉfyagania ɨfiika ɨfi naabombile, looli paapo naabapeele ɨfisyesye, mwaliile nʉ kwikʉta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Mulɨngabombaga ɨmbombo kʉnongwa jaa kʉkaba ɨfindʉ ɨfi fikoonangɨka, looli mubombege kʉnongwa jaa findʉ ɨfi fitikoonangɨka, ɨfi fikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉne ne Nnyamundʉ ngʉbapa abandʉ ɨfindʉ ɨfyo, paapo Taata Kyala aanangiisye pabwelu amaka gangʉ agaa kʉbomba ɨsyo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Po abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, tʉtɨ fiki ʉkʉtɨ tʉsibombege ɨmbombo ɨsi Kyala ikʉsilonda?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ɨmbombo ɨjɨ Kyala ikʉlonda mujɨbombege, jo jaa kʉʉnyiitɨka ʉne, ne ndʉmiigwe nagwe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉbomba kiika nki ʉkʉtɨ tʉkɨbone, nʉ kwitɨka? Kʉbomba mbombo jɨlɨkʉ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baaliile ɨmana bo balɨ ndʉngalangala, bo ʉlʉ sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Aabapeele ɨfindʉ ɨfya kʉfuma kʉmwanya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, akaja jo Moose ʉjʉ aabapeele abiisʉkʉlʉ bɨɨnu ɨfindʉ fila, looli jo Taata ʉjʉ lɨɨlɨno ikʉbapa ʉmwe ɨfindʉ ɨfya nalooli ɨfya kʉfuma kʉmwanya.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Namanga ɨfindʉ ɨfya Kyala fyo ɨfi ikʉfitʉma ʉkʉfuma kʉmwanya, ʉkʉtɨ fibape ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, abandʉ boosa abaa pakiisʉ apa.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Po balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉsʉʉma ʉtʉpege ɨfindʉ ɨfya lʉko ʉlo amasikʉ goosa.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fikʉbapa ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisa kʉmyangʉ, nʉ kʉʉnyiitɨka, jɨtikwisa kʉnndʉmamo sikʉ ɨnjala, kangɨ atikwisa kʉʉmɨlwamo sikʉ.”
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 “Looli ʉne mbabʉʉlile ʉkʉtɨ na paapo muumbwene, mukaalɨ mutikʉʉnyiitɨka.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Abandʉ boosa aba Taata ikʉmbapo, bikwisa kʉmyangʉ nʉ kʉʉnyiitɨka. Kangɨ ʉne ndikʉnkaana najʉmo ʉjʉ ikwisa kʉmyangʉ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Paapo ʉne niisile ʉkʉfuma kʉmwanya ʉkʉtɨ nsibombege ɨsya bwigane bwa Taata ʉjʉ andʉmile. Ngiisa kʉkʉsibomba ɨsya bwigane bwangʉ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Bwigane bwa Taata ʉjʉ andʉmile, ʉkʉtɨ ndɨngiisa kʉnsobesya najʉmo ndɨ bala ambeele, looli mbasyʉsye boosa, baje bʉʉmi pi isikʉ lya bʉlongi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Paapo ʉbwigane bwa Taata bo ʉbʉ, kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsyagania ʉkʉtɨ ʉne ndɨ Mwanaake, nʉ kʉʉnyiitɨka, akabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉne ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Po aBajuuta balɨnkwanda ʉkwibuneesya paapo Jesu aaliijobile ʉkʉtɨ, “Ʉne ndɨ findʉ ɨfi Kyala afitʉmile ʉkʉfuma kʉmwanya.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo Jesu, ʉmwana gwa Joosefu, ʉjʉ tʉbameenye abapaapi baake boosa? Po abagiile ʉkʉjoba bʉleebʉle ʉkʉtɨ afumile kʉmwanya?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Namuleke ʉkwibuneesya mwibeene.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwisa kʉmyangʉ, lɨnga Taata ʉjʉ andʉmile akanndongosya. Na niine ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mwa Kalata ʉMwikemo ʉnkunguluka jʉmo aasimbile ʉkʉtɨ, ‘Kyala aikʉbamanyisya abandʉ boosa.’ Po leelo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉpɨlɨkɨsya nʉ kʉmanyila ʉkʉfuma kwa Taata, jo ikwisa kʉmyangʉ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ndikʉtɨ aliko ʉmundʉ ʉjʉ ammbwenemo Taata Kyala. Looli ʉne niimwene nʉmmbwene, paapo mfumile kʉmyake.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na paapo abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baaliile ɨmana ndʉngalangala, poope baafwile.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Looli apa filipo ɨfindʉ ɨfi fifumile kwa Kyala. Lɨnga ʉmundʉ aliile ɨfindʉ ɨfyo, atiisakʉfwamo sikʉ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fifumile kʉmwanya, ɨfi fikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨfindʉ ɨfi, ikʉja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Ɨfindʉ ɨfi go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ angʉgʉsoosya kʉ bandʉ boosa, ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Po aBajuuta balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nʉ kʉlaalʉʉsania, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ abagiile bʉleebʉle ʉkʉtʉpapo ʉmbɨlɨ gwake, ʉkʉtɨ tʉgʉlye?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mutikʉgʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ, nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ ʉne ne Nnyamundʉ, mutikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila, na niine ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paapo ʉmbɨlɨ gwangʉ fyo findʉ fya nalooli, ni ilopa lyangʉ fyo fya kʉnwa ɨfya nalooli.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ, ikwendelelaga ʉkʉja mmyangʉ na niine ngʉjaga mmyake.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 “Bo apa Taata ʉjʉ andʉmile mʉʉmi, ʉne ngʉkaba ʉbʉʉmi ʉkʉfuma kʉmyake. Bʉbʉʉbo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉndya ʉne, ikʉkaba ʉbʉʉmi ʉkʉfuma kʉmyangʉ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Po ʉne ndɨ findʉ ɨfi fifumile kwa Kyala. Ɨfindʉ ɨfi, fikafwana nɨ findʉ ɨfi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baaliile. Abeene baafwile. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨfindʉ ɨfi, ikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesu aajobile amasyʉ aga bo alɨ pakʉmanyisya mu sinagogi, kʉla kʉ Kapelinaʉmu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bo bapɨliike ɨsyo, bingi ndɨ aba bankongaga balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ɨmanyisyo ɨsi ngafu fiijo! Bʉle, jo jwani abagiile ʉkʉsiitɨka?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesu bo asyageenie ʉkʉtɨ bikwibuneesya kʉlɨ ɨsi ajobile, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, isyʉ ɨlɨ likʉbapela ʉkwikinyamo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Po sikʉjaga bʉleebʉle, lɨnga mukʉʉmbona ne Nnyamundʉ, ngʉfyʉka ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kʉno naaliko kʉbwandɨlo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mbepo gwa Kyala jo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉbomba nasimo kʉ maka gaake mwene. Amasyʉ aga mbabʉʉlile gikʉntwala kʉmyɨnu Mbepo gwa Kyala, nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Leelo balipo bamo pakatɨ pamyɨnu aba bikʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka.”
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Po alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Jo nongwa ɨjɨ mbabʉʉlile ʉkʉtɨ, akajapo ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwisa kʉmyangʉ, lɨnga Taata akanndongosya.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ʉkʉfuma akabalɨlo kala, bingi ndɨ aba bankongaga balɨnkʉnndeka, baalekile ʉkʉlongosania nagwe kangɨ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya bala kalongo na babɨlɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukʉlonda ʉkʉʉndeka?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simoni Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani ʉjʉngɨ, ʉjʉ tʉbagiile ʉkʉbʉʉka kʉmyake? Ʉgwe gwimwene ʉlɨ na masyʉ aga gikʉtʉpa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ʉswe tukwitɨka, kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Mwikemo ʉkʉfuma kwa Kyala.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Naabasalile ʉmwe kalongo na babɨlɨ ʉkʉja bafundigwa bangʉ, looli jʉmo pakatɨ pamyɨnu ikʉlongosigwa na Seetano.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Apa Jesu annjobaga Juuta ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti. Ʉjo jo ʉjʉ aaliisile kʉnndɨɨla Jesu, na paapo alɨ jʉmo mbafundigwa kalongo na babɨlɨ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.