João 6

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Jesu alɨnkʉloboka sʉmbɨ Galilai, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ jo sʉmbɨ Tibelija.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ bankongaga Jesu, paapo baafibonaga ɨfiika ɨfi aabombaga kʉ babine.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉfyʉka pa kyamba kɨmo, balɨnkʉtʉʉgala pamopeene.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Akabalɨlo ako, ɨkyaka kya Pasa kyalɨ kɨfuki.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu alɨnkʉkeeta, alɨnkʉkɨbona ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ, ɨkɨ kiisaga kʉmyake. Po alɨnkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Filipo, bʉle, tʉbagiile ʉkwakʉʉla kʉʉgʉ ɨfindʉ ɨfya kʉbaswɨla abandʉ boosa aba?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesu aalɨnndaalʉʉsiisye Filipo bo ʉlo, ʉkʉnngela, paapo aameenye ɨsya kʉbomba.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipo alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga twalondaga ʉkʉfyaga ɨfindʉ ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ akabepo fimo, leelo ɨndenali ɨmia ibɨlɨ sikabagɨla ʉkʉfwana.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Po Andeleja, ʉjʉ aalɨ mfundigwa ʉjʉngɨ, kangɨ gwamyabo gwa Simoni Peeteli, alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Gwe Ntwa, alipo ʉndʉmyana jʉmo apa, ʉjʉ alɨ nɨ fisyesye fihaano ɨfya syaɨli nʉ tʉswɨ ʉtʉnandɨ tʉbɨlɨ. Leelo ɨfindʉ ɨfi fibagiile bʉleebʉle ʉkʉkɨfwana ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨ?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Namubabʉʉle abandʉ batʉʉgale paasi.” Pabʉjo bʉla lyalipo ɨliisʉ lingi, boosa baatʉʉgeele paasi. Nkɨlʉndɨlo kɨla, baalimo abanyambala 5,000 bʉno.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Po Jesu alɨnkwega ɨfisyesye fila, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenya, alɨnkʉbajabɨla abandʉ boosa aba baalipo pala. Alɨnkʉbomba bo ʉlo na kʉ tʉswɨ tʉla, bo muno baalondelaga ʉkʉlya.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Abandʉ boosa bo biikwite, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Namubʉngaanie ɨfindʉ fyosa ɨfi fisyele, ʉkʉtɨ fingiisa koonangɨka.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Po balɨnkʉbʉngaania ɨfindʉ fyosa ɨfi fyasyele nʉ kwisʉsya ɨfiibo kalongo na fibɨlɨ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Abandʉ bala bo bakɨbwene ɨkiika ɨkɨ Jesu aabombile, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ nkunguluka gwa Kyala, jo ʉjʉ twasʉʉbɨlaga ʉkʉtɨ ikwisa pakiisʉ apa.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesu alɨnkʉmanya ʉkʉtɨ abandʉ bala bikʉlonda ʉkʉnkola, nʉ kʉmmbɨɨka kʉ maka ʉkʉja Malafyale gwabo. Looli ʉmwene alɨnkʉsookapo alɨnkʉbʉʉka kangɨ mwene kʉ kyamba.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Akabalɨlo akaa namajolo, abafundigwa baa Jesu balɨnkʉsuluka ʉkʉbʉʉka kwa sʉmbɨ Galilai.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Balɨnkwingɨla mwi ibooti, nʉ kwanda ʉkʉloboka sʉmbɨ ʉkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu. Akabalɨlo ako jaalɨ ngiisi, looli Jesu aakaalɨ ʉkʉfika, ʉkʉja pamopeene nabo.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Po sʉmbɨ alɨnkʉsambʉka, paapo ʉmbelo ʉnkalɨ fiijo gwakulaga.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Abafundigwa baa Jesu bo bafigilepo iibooti ɨkilomita ihaano, pamo ntandatʉ bʉno, balɨnkʉmmbona Jesu ikwenda pamwanya pa mɨɨsi, ʉkʉsegelela kwi ibooti, po balɨnkʉtiila fiijo.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne! Mungatiilaga!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Po abeene baalondaga ʉkʉtɨ ingɨle mwi ibooti. Nakalɨnga iibooti lɨlɨnkʉfika kwi isɨɨlya kʉno baabʉʉkaga.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kɨlaabo kyake, ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba baasyele kwi isɨɨlya ɨlɨngɨ ɨlya sʉmbɨ, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ lɨlipo iibooti lɨmolyene itolo pala. Kangɨ balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ Jesu akaabʉʉkile mwi ibooti lɨla pamopeene na bafundigwa baake, looli abafundigwa baake baabʉʉkile beene.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Po abandʉ abangɨ balɨnkwisa na mabooti agangɨ ʉkʉfuma mu Tibelija, balɨnkʉfika apa ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ baaliile ɨfisyesye, bo Jesu agwile ʉlʉpi kwa Kyala.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala, bo basyageenie ʉkʉtɨ Jesu akajapo pala, na bafundigwa baake boope bakajapo, balɨnkwingɨla mmabooti gala, balɨnkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu kʉkʉnndonda Jesu.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Abandʉ bala bo bafikile kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ, balɨnkʉmmwaga, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, gwisile ndɨli kʉno?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, mmeenye ʉkʉtɨ mukʉʉndonda somma kʉnongwa jaa kʉfyagania ɨfiika ɨfi naabombile, looli paapo naabapeele ɨfisyesye, mwaliile nʉ kwikʉta.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mulɨngabombaga ɨmbombo kʉnongwa jaa kʉkaba ɨfindʉ ɨfi fikoonangɨka, looli mubombege kʉnongwa jaa findʉ ɨfi fitikoonangɨka, ɨfi fikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉne ne Nnyamundʉ ngʉbapa abandʉ ɨfindʉ ɨfyo, paapo Taata Kyala aanangiisye pabwelu amaka gangʉ agaa kʉbomba ɨsyo.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Po abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, tʉtɨ fiki ʉkʉtɨ tʉsibombege ɨmbombo ɨsi Kyala ikʉsilonda?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ɨmbombo ɨjɨ Kyala ikʉlonda mujɨbombege, jo jaa kʉʉnyiitɨka ʉne, ne ndʉmiigwe nagwe.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉbomba kiika nki ʉkʉtɨ tʉkɨbone, nʉ kwitɨka? Kʉbomba mbombo jɨlɨkʉ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baaliile ɨmana bo balɨ ndʉngalangala, bo ʉlʉ sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Aabapeele ɨfindʉ ɨfya kʉfuma kʉmwanya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, akaja jo Moose ʉjʉ aabapeele abiisʉkʉlʉ bɨɨnu ɨfindʉ fila, looli jo Taata ʉjʉ lɨɨlɨno ikʉbapa ʉmwe ɨfindʉ ɨfya nalooli ɨfya kʉfuma kʉmwanya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Namanga ɨfindʉ ɨfya Kyala fyo ɨfi ikʉfitʉma ʉkʉfuma kʉmwanya, ʉkʉtɨ fibape ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, abandʉ boosa abaa pakiisʉ apa.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Po balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉsʉʉma ʉtʉpege ɨfindʉ ɨfya lʉko ʉlo amasikʉ goosa.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fikʉbapa ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisa kʉmyangʉ, nʉ kʉʉnyiitɨka, jɨtikwisa kʉnndʉmamo sikʉ ɨnjala, kangɨ atikwisa kʉʉmɨlwamo sikʉ.”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Looli ʉne mbabʉʉlile ʉkʉtɨ na paapo muumbwene, mukaalɨ mutikʉʉnyiitɨka.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Abandʉ boosa aba Taata ikʉmbapo, bikwisa kʉmyangʉ nʉ kʉʉnyiitɨka. Kangɨ ʉne ndikʉnkaana najʉmo ʉjʉ ikwisa kʉmyangʉ.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Paapo ʉne niisile ʉkʉfuma kʉmwanya ʉkʉtɨ nsibombege ɨsya bwigane bwa Taata ʉjʉ andʉmile. Ngiisa kʉkʉsibomba ɨsya bwigane bwangʉ.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bwigane bwa Taata ʉjʉ andʉmile, ʉkʉtɨ ndɨngiisa kʉnsobesya najʉmo ndɨ bala ambeele, looli mbasyʉsye boosa, baje bʉʉmi pi isikʉ lya bʉlongi.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Paapo ʉbwigane bwa Taata bo ʉbʉ, kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsyagania ʉkʉtɨ ʉne ndɨ Mwanaake, nʉ kʉʉnyiitɨka, akabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Ʉne ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Po aBajuuta balɨnkwanda ʉkwibuneesya paapo Jesu aaliijobile ʉkʉtɨ, “Ʉne ndɨ findʉ ɨfi Kyala afitʉmile ʉkʉfuma kʉmwanya.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo Jesu, ʉmwana gwa Joosefu, ʉjʉ tʉbameenye abapaapi baake boosa? Po abagiile ʉkʉjoba bʉleebʉle ʉkʉtɨ afumile kʉmwanya?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Namuleke ʉkwibuneesya mwibeene.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwisa kʉmyangʉ, lɨnga Taata ʉjʉ andʉmile akanndongosya. Na niine ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Mwa Kalata ʉMwikemo ʉnkunguluka jʉmo aasimbile ʉkʉtɨ, ‘Kyala aikʉbamanyisya abandʉ boosa.’ Po leelo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉpɨlɨkɨsya nʉ kʉmanyila ʉkʉfuma kwa Taata, jo ikwisa kʉmyangʉ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ndikʉtɨ aliko ʉmundʉ ʉjʉ ammbwenemo Taata Kyala. Looli ʉne niimwene nʉmmbwene, paapo mfumile kʉmyake.”
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na paapo abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baaliile ɨmana ndʉngalangala, poope baafwile.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Looli apa filipo ɨfindʉ ɨfi fifumile kwa Kyala. Lɨnga ʉmundʉ aliile ɨfindʉ ɨfyo, atiisakʉfwamo sikʉ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ʉne ndɨ findʉ ɨfi fifumile kʉmwanya, ɨfi fikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨfindʉ ɨfi, ikʉja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Ɨfindʉ ɨfi go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ angʉgʉsoosya kʉ bandʉ boosa, ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Po aBajuuta balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nʉ kʉlaalʉʉsania, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ abagiile bʉleebʉle ʉkʉtʉpapo ʉmbɨlɨ gwake, ʉkʉtɨ tʉgʉlye?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mutikʉgʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ, nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ ʉne ne Nnyamundʉ, mutikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila, na niine ngwisa kʉnsyʉsya pi isikʉ lya bʉlongi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Paapo ʉmbɨlɨ gwangʉ fyo findʉ fya nalooli, ni ilopa lyangʉ fyo fya kʉnwa ɨfya nalooli.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ʉmbɨlɨ gwangʉ nʉ kʉnwa iilopa lyangʉ, ikwendelelaga ʉkʉja mmyangʉ na niine ngʉjaga mmyake.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 “Bo apa Taata ʉjʉ andʉmile mʉʉmi, ʉne ngʉkaba ʉbʉʉmi ʉkʉfuma kʉmyake. Bʉbʉʉbo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉndya ʉne, ikʉkaba ʉbʉʉmi ʉkʉfuma kʉmyangʉ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Po ʉne ndɨ findʉ ɨfi fifumile kwa Kyala. Ɨfindʉ ɨfi, fikafwana nɨ findʉ ɨfi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baaliile. Abeene baafwile. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨfindʉ ɨfi, ikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesu aajobile amasyʉ aga bo alɨ pakʉmanyisya mu sinagogi, kʉla kʉ Kapelinaʉmu.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Bo bapɨliike ɨsyo, bingi ndɨ aba bankongaga balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ɨmanyisyo ɨsi ngafu fiijo! Bʉle, jo jwani abagiile ʉkʉsiitɨka?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesu bo asyageenie ʉkʉtɨ bikwibuneesya kʉlɨ ɨsi ajobile, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, isyʉ ɨlɨ likʉbapela ʉkwikinyamo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Po sikʉjaga bʉleebʉle, lɨnga mukʉʉmbona ne Nnyamundʉ, ngʉfyʉka ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kʉno naaliko kʉbwandɨlo?
62 — ausente —
63 Mbepo gwa Kyala jo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi. Ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉbomba nasimo kʉ maka gaake mwene. Amasyʉ aga mbabʉʉlile gikʉntwala kʉmyɨnu Mbepo gwa Kyala, nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Leelo balipo bamo pakatɨ pamyɨnu aba bikʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Po alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Jo nongwa ɨjɨ mbabʉʉlile ʉkʉtɨ, akajapo ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwisa kʉmyangʉ, lɨnga Taata akanndongosya.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Ʉkʉfuma akabalɨlo kala, bingi ndɨ aba bankongaga balɨnkʉnndeka, baalekile ʉkʉlongosania nagwe kangɨ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya bala kalongo na babɨlɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukʉlonda ʉkʉʉndeka?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani ʉjʉngɨ, ʉjʉ tʉbagiile ʉkʉbʉʉka kʉmyake? Ʉgwe gwimwene ʉlɨ na masyʉ aga gikʉtʉpa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ʉswe tukwitɨka, kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Mwikemo ʉkʉfuma kwa Kyala.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Naabasalile ʉmwe kalongo na babɨlɨ ʉkʉja bafundigwa bangʉ, looli jʉmo pakatɨ pamyɨnu ikʉlongosigwa na Seetano.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Apa Jesu annjobaga Juuta ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti. Ʉjo jo ʉjʉ aaliisile kʉnndɨɨla Jesu, na paapo alɨ jʉmo mbafundigwa kalongo na babɨlɨ.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.