João 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Kʉbwandɨlo bwa syosa aaliko Isyʉ. Isyʉ ʉjo aalɨ pamopeene na Kyala. Kangɨ Isyʉ aalɨ jo Kyala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kʉbwandɨlo bwa syosa, Isyʉ ʉjo aaliko kɨlɨngaani pamopeene na Kyala.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Kyala aafipelile fyosa ʉkwendela mmyake. Akaakapelile akandʉ nakamo kɨsita kwendela mmyake.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ʉmwene jo bwandɨlo bwa bʉʉmi boosa. Po ʉbʉʉmi ʉbo bukʉtwala ʉlʉmuli kʉ bandʉ boosa.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ʉlʉmuli ʉlo lukʉmulɨka mu ngiisi, looli ɨngiisi jɨtoliigwe ʉkʉlʉtola.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kyala aalɨntʉmile ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ ɨngamu jaake aalɨ jo Johani.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Johani aaliisile ʉkʉja nkeeti gwa kʉfumusya ʉlʉmuli ʉlo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa balwitɨke.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Johani akaalɨ lʉmuli ʉlo, looli aaliisile kʉkʉfumusya ɨsya lʉmuli ʉlo.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ʉlʉmuli ʉlo lwalɨ lʉmuli lwa nalooli, ʉlʉ lukʉbamulɨkɨla boosa. Kangɨ ʉlʉmuli ʉlo lwaliisile pakiisʉ apa.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Isyʉ aalipo pakiisʉ apa. Abandʉ boosa abaa pakiisʉ bakaalɨmmeenye, na paapo aalɨ jo ʉjʉ Kyala aapelile ɨkiisʉ kyosa ʉkwendela mmyake.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Aaliisile kʉ bandʉ baake, leelo abandʉ baake bakaalɨmmwambɨliile.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Looli aba baalɨmmwambɨliile nʉ kʉmmwitɨka, aabapelile ʉkʉja baana baa Kyala.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Abeene bo baana baa Kyala, looli somma kʉnongwa jaa kɨkolo kyabo, kangɨ somma kʉnongwa jaa kʉpaapigwa nʉ nnyambala nʉ nkiikʉlʉ, looli Kyala jo ʉjʉ ikʉbapela ʉkʉja baanaake jʉʉjo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Isyʉ ʉjo aaliisile alɨnkʉja mundʉ, aaliisile kʉtʉʉgala kʉmyɨtʉ. Ʉswe twabʉbwene ʉbʉsisya bwake, ʉbʉsisya ʉbwa ʉjʉ alɨ jʉmojwene ntɨga, ʉkʉfuma kwa Taata Kyala, kangɨ ʉjʉ alɨ ni ipyana nʉ bwanalooli kʉ bwingi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johani alɨnkʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsya mundʉ ʉjo, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo ʉjʉ naababʉʉlaga naatɨgɨ, ‘Ikwisa ʉmundʉ jʉmo kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ jo nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne, paapo aaliko bo ʉne ngaalɨ ʉkʉpaapigwa.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ʉkʉkongana nʉ kʉsita kwagɨlwa kwake, Kyala atʉpeele twesa iipyana, ongiilepo pi ipyana ɨlɨ lyatalilepo.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kokʉtɨ ijolo Kyala aatʉpeele ɨndagɨlo syake kʉ njɨla jaa Moose, looli akabalɨlo aka atʉpeele iipyana lyake nʉ bwanalooli bwake kʉ njɨla jaa Meesija Jesu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ammbwenemo Kyala. Looli ʉjo, ʉjʉ alɨ jʉmojwene ntɨga, ʉjʉ joope jo Kyala, kangɨ alɨ pamopeene na Taata Kyala, jo ʉjʉ atʉsetʉliile Kyala.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Iisikʉ lɨmo abalongosi baa Bajuuta baabatʉmile abapuuti na Banyaleebi ʉkʉfuma mu Jelusalemu, kʉkʉnndaalʉʉsya Johani, ʉkʉtɨ jo jwani. Ʉmwene aasisimɨkiisye,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 aabaamwile kɨsita kʉfinda ʉbwanalooli, aatile, “Ʉne ngaja ne Meesija.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Po ʉgwe gwe gwani? Bʉle, ʉgwe gwe nkunguluka Elija?” Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mma, ngaja ne Elija.” Abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe gwe nkunguluka ʉjʉngɨ, ʉjʉ tukʉnnguulɨla ʉkʉfuma kwa Kyala?” Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mma, ngaja jo ʉne.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Po ʉgwe gwe gwani? Ʉkʉtɨ tʉkababʉʉle aba batʉtʉmile. Ʉgwe kwijoba ʉkʉtɨ gwe gwani?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Johani alɨnkʉbaamula ʉkʉkongana na masyʉ aga aajobile ʉnkunguluka Jeesaja, ʉkʉtɨ,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Po abandʉ bala, aba aBafalisai baabatʉmile kwa Johani,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉkaja gwe Meesija, pamo ʉkaja gwe nkunguluka Elija, pamo ʉkaja gwe nkunguluka ʉjʉngɨ ʉgwa Kyala, keeta koosya?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli pakatɨ pamyɨnu alipo ʉjʉ ʉmwe mukammanya.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ʉjo jo ʉjʉ ikwisa kʉnyuma kʉmyangʉ, kangɨ jo ʉjʉ ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Syosa ɨsyo syabombiigwe nkaaja akaa mu Betanija, kʉkɨbafu ɨkya kʉbʉsookelo ɨkya lwɨsi Jolitani, kʉno Johani oosyaga abandʉ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kɨlaabo kyake, Johani alɨnkʉmmbona Jesu ikwisa kʉmyake. Alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baalipo pala alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉjo jo Kangʼoosi kaa Kyala, ʉjʉ ikʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ boosa!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ʉjʉ jo ʉjʉ naababʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Ikwisa ʉmundʉ jʉmo kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne, paapo aaliko bo ʉne ngaalɨ ʉkʉpaapigwa.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Na niine ngaalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani, looli naaliisile kʉkʉboosya abandʉ na mɨɨsi ʉkʉtɨ, nʉnsetʉle kʉ Banyaisilaɨli.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Po Johani alɨnkʉbabʉʉla ɨsi asibwene, alɨnkʉtɨ, “Nʉmmbwene Mbepo Mwikemo ʉkʉfuma kʉmwanya, bo ikʉsuluka pamwanya pamyake nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde, asyele pamopeene nagwe.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Leelo ngaalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani, looli Kyala ʉjʉ aalɨndʉmile kʉkoosya aatile, ‘Lɨnga gʉmmbwene ʉmundʉ ʉjʉ Mbepo gwangʉ ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ kʉsyala nagwe, ʉjo jo ʉjʉ ikʉboosyaga abandʉ na Mbepo Mwikemo.’ ”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Po Johani alɨnkʉtɨ, “Na niine nsibwene, kangɨ ngʉsisimɨkɨsya, ʉkʉtɨ ʉjo Mwana gwa Kyala.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kɨlaabo kyake, Johani aalipo pala kangɨ pamopeene na bafundigwa baake babɨlɨ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Po alɨnkʉmmbona Jesu ikwenda kɨfuki nabo. Alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉjo jo Kangʼoosi kaa Kyala!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Abafundigwa baa Johani bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉnkonga Jesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Po Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabona abafundigwa bala bikʉnkonga. Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda ɨfiki?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Labi (ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Mmanyisi), kalɨ, kʉtʉʉgala kʉʉgʉ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesu alɨnkʉtɨ, “Isaga, mukwakʉpabona.” Po balɨnkʉnkonga. Ɨsala jaa 10:00 pamuusi, balɨnkʉfika apa aatʉʉgalaga, balɨnkʉlɨnda nagwe iisikʉ lɨla.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ʉmfundigwa jʉmo mbafundigwa babɨlɨ aba baapɨliike amasyʉ gaa Johani, na aba baalɨnkongile Jesu, ɨngamu jaake aalɨ jo Andeleja, ʉgwamyabo gwa Simoni Peeteli.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nakalɨnga ʉjo alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda Simoni. Bo ammwagile, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉmmwagile ʉMpoki, ʉjʉ jo Meesija!” (Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Kɨlɨsiti.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Po Andeleja alɨnkʉntwala Simoni kwa Jesu. Jesu alɨnkʉnkeeta Simoni, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Simoni ʉmwana gwa Johani. Ʉkwandɨla lɨɨlɨno, ɨngamu jaako kʉjaga gwe Kefa” (pamo Peeteli, kokʉtɨ Lwalabwe).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kɨlaabo kyake, Jesu alɨnkʉtumula ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai. Po alɨnkʉmmwaga Filipo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Filipo, isaga ʉngongege.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipo aafumile mu Betisaita, muno Andeleja na Peeteli boope baatʉʉgalaga.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Po Filipo alɨnkʉmmwaga Natanaeli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉmmbwene ʉmundʉ ʉjʉ Moose aasimbile ɨnongwa syake mwa Kalata gwa Ndagɨlo, kangɨ ʉjʉ boope abakunguluka baasimbile ɨnongwa syake. Ɨngamu jaake jo Jesu ʉgwa mu Nasaleti, mwana gwa Joosefu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Looli Natanaeli alɨnkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Kandʉ nki akanunu aka kabagiile ʉkʉfuma nkaaja akanandɨ akaa mu Nasaleti?” Filipo alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Isaga gwikeetele.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesu bo ammbwene Natanaeli ikwisa kʉmyake, alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉjo Mwisilaɨli gwa nalooli, ʉjʉ akaja nsyobi.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaeli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, gʉʉmeenye bʉleebʉle?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Na bo Filipo akaalɨ ʉkwisa kʉkʉkoolela, ʉne bo ngʉbwene ʉtʉʉgeele pa nkʉjʉ.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Po Natanaeli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, lɨɨlɨno mmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala! Ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa kiisʉ kya Isilaɨli!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kwitɨka paapo ngʉbʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbwene bo ʉtʉʉgeele pa nkʉjʉ? Kʉsibona ɨsingi ɨngʉlʉmba ʉkʉsikɨnda ɨsi!
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nalooli nikʉbabʉʉla, mukwisa kʉkʉbona kʉmwanya kʉkwigʉka, nʉ kʉbabona abandʉmi baa Kyala bikʉfyʉka nʉ kʉsuluka pamwanya pamyangʉ ne Nnyamundʉ.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.