João 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʉbwandɨlo bwa syosa aaliko Isyʉ. Isyʉ ʉjo aalɨ pamopeene na Kyala. Kangɨ Isyʉ aalɨ jo Kyala.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kʉbwandɨlo bwa syosa, Isyʉ ʉjo aaliko kɨlɨngaani pamopeene na Kyala.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kyala aafipelile fyosa ʉkwendela mmyake. Akaakapelile akandʉ nakamo kɨsita kwendela mmyake.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ʉmwene jo bwandɨlo bwa bʉʉmi boosa. Po ʉbʉʉmi ʉbo bukʉtwala ʉlʉmuli kʉ bandʉ boosa.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ʉlʉmuli ʉlo lukʉmulɨka mu ngiisi, looli ɨngiisi jɨtoliigwe ʉkʉlʉtola.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Kyala aalɨntʉmile ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ ɨngamu jaake aalɨ jo Johani.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Johani aaliisile ʉkʉja nkeeti gwa kʉfumusya ʉlʉmuli ʉlo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa balwitɨke.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Johani akaalɨ lʉmuli ʉlo, looli aaliisile kʉkʉfumusya ɨsya lʉmuli ʉlo.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ʉlʉmuli ʉlo lwalɨ lʉmuli lwa nalooli, ʉlʉ lukʉbamulɨkɨla boosa. Kangɨ ʉlʉmuli ʉlo lwaliisile pakiisʉ apa.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Isyʉ aalipo pakiisʉ apa. Abandʉ boosa abaa pakiisʉ bakaalɨmmeenye, na paapo aalɨ jo ʉjʉ Kyala aapelile ɨkiisʉ kyosa ʉkwendela mmyake.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Aaliisile kʉ bandʉ baake, leelo abandʉ baake bakaalɨmmwambɨliile.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Looli aba baalɨmmwambɨliile nʉ kʉmmwitɨka, aabapelile ʉkʉja baana baa Kyala.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Abeene bo baana baa Kyala, looli somma kʉnongwa jaa kɨkolo kyabo, kangɨ somma kʉnongwa jaa kʉpaapigwa nʉ nnyambala nʉ nkiikʉlʉ, looli Kyala jo ʉjʉ ikʉbapela ʉkʉja baanaake jʉʉjo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Isyʉ ʉjo aaliisile alɨnkʉja mundʉ, aaliisile kʉtʉʉgala kʉmyɨtʉ. Ʉswe twabʉbwene ʉbʉsisya bwake, ʉbʉsisya ʉbwa ʉjʉ alɨ jʉmojwene ntɨga, ʉkʉfuma kwa Taata Kyala, kangɨ ʉjʉ alɨ ni ipyana nʉ bwanalooli kʉ bwingi.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Johani alɨnkʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsya mundʉ ʉjo, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo ʉjʉ naababʉʉlaga naatɨgɨ, ‘Ikwisa ʉmundʉ jʉmo kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ jo nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne, paapo aaliko bo ʉne ngaalɨ ʉkʉpaapigwa.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ʉkʉkongana nʉ kʉsita kwagɨlwa kwake, Kyala atʉpeele twesa iipyana, ongiilepo pi ipyana ɨlɨ lyatalilepo.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kokʉtɨ ijolo Kyala aatʉpeele ɨndagɨlo syake kʉ njɨla jaa Moose, looli akabalɨlo aka atʉpeele iipyana lyake nʉ bwanalooli bwake kʉ njɨla jaa Meesija Jesu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ammbwenemo Kyala. Looli ʉjo, ʉjʉ alɨ jʉmojwene ntɨga, ʉjʉ joope jo Kyala, kangɨ alɨ pamopeene na Taata Kyala, jo ʉjʉ atʉsetʉliile Kyala.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Iisikʉ lɨmo abalongosi baa Bajuuta baabatʉmile abapuuti na Banyaleebi ʉkʉfuma mu Jelusalemu, kʉkʉnndaalʉʉsya Johani, ʉkʉtɨ jo jwani. Ʉmwene aasisimɨkiisye,
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 aabaamwile kɨsita kʉfinda ʉbwanalooli, aatile, “Ʉne ngaja ne Meesija.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Po ʉgwe gwe gwani? Bʉle, ʉgwe gwe nkunguluka Elija?” Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mma, ngaja ne Elija.” Abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe gwe nkunguluka ʉjʉngɨ, ʉjʉ tukʉnnguulɨla ʉkʉfuma kwa Kyala?” Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mma, ngaja jo ʉne.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Po ʉgwe gwe gwani? Ʉkʉtɨ tʉkababʉʉle aba batʉtʉmile. Ʉgwe kwijoba ʉkʉtɨ gwe gwani?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Johani alɨnkʉbaamula ʉkʉkongana na masyʉ aga aajobile ʉnkunguluka Jeesaja, ʉkʉtɨ,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Po abandʉ bala, aba aBafalisai baabatʉmile kwa Johani,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉkaja gwe Meesija, pamo ʉkaja gwe nkunguluka Elija, pamo ʉkaja gwe nkunguluka ʉjʉngɨ ʉgwa Kyala, keeta koosya?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli pakatɨ pamyɨnu alipo ʉjʉ ʉmwe mukammanya.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ʉjo jo ʉjʉ ikwisa kʉnyuma kʉmyangʉ, kangɨ jo ʉjʉ ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Syosa ɨsyo syabombiigwe nkaaja akaa mu Betanija, kʉkɨbafu ɨkya kʉbʉsookelo ɨkya lwɨsi Jolitani, kʉno Johani oosyaga abandʉ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kɨlaabo kyake, Johani alɨnkʉmmbona Jesu ikwisa kʉmyake. Alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baalipo pala alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉjo jo Kangʼoosi kaa Kyala, ʉjʉ ikʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ boosa!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ʉjʉ jo ʉjʉ naababʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Ikwisa ʉmundʉ jʉmo kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne, paapo aaliko bo ʉne ngaalɨ ʉkʉpaapigwa.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Na niine ngaalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani, looli naaliisile kʉkʉboosya abandʉ na mɨɨsi ʉkʉtɨ, nʉnsetʉle kʉ Banyaisilaɨli.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Po Johani alɨnkʉbabʉʉla ɨsi asibwene, alɨnkʉtɨ, “Nʉmmbwene Mbepo Mwikemo ʉkʉfuma kʉmwanya, bo ikʉsuluka pamwanya pamyake nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde, asyele pamopeene nagwe.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Leelo ngaalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani, looli Kyala ʉjʉ aalɨndʉmile kʉkoosya aatile, ‘Lɨnga gʉmmbwene ʉmundʉ ʉjʉ Mbepo gwangʉ ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ kʉsyala nagwe, ʉjo jo ʉjʉ ikʉboosyaga abandʉ na Mbepo Mwikemo.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Po Johani alɨnkʉtɨ, “Na niine nsibwene, kangɨ ngʉsisimɨkɨsya, ʉkʉtɨ ʉjo Mwana gwa Kyala.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kɨlaabo kyake, Johani aalipo pala kangɨ pamopeene na bafundigwa baake babɨlɨ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Po alɨnkʉmmbona Jesu ikwenda kɨfuki nabo. Alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉjo jo Kangʼoosi kaa Kyala!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Abafundigwa baa Johani bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉnkonga Jesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Po Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabona abafundigwa bala bikʉnkonga. Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda ɨfiki?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Labi (ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Mmanyisi), kalɨ, kʉtʉʉgala kʉʉgʉ?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesu alɨnkʉtɨ, “Isaga, mukwakʉpabona.” Po balɨnkʉnkonga. Ɨsala jaa 10:00 pamuusi, balɨnkʉfika apa aatʉʉgalaga, balɨnkʉlɨnda nagwe iisikʉ lɨla.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ʉmfundigwa jʉmo mbafundigwa babɨlɨ aba baapɨliike amasyʉ gaa Johani, na aba baalɨnkongile Jesu, ɨngamu jaake aalɨ jo Andeleja, ʉgwamyabo gwa Simoni Peeteli.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Nakalɨnga ʉjo alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda Simoni. Bo ammwagile, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉmmwagile ʉMpoki, ʉjʉ jo Meesija!” (Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Kɨlɨsiti.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Po Andeleja alɨnkʉntwala Simoni kwa Jesu. Jesu alɨnkʉnkeeta Simoni, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Simoni ʉmwana gwa Johani. Ʉkwandɨla lɨɨlɨno, ɨngamu jaako kʉjaga gwe Kefa” (pamo Peeteli, kokʉtɨ Lwalabwe).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kɨlaabo kyake, Jesu alɨnkʉtumula ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai. Po alɨnkʉmmwaga Filipo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Filipo, isaga ʉngongege.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipo aafumile mu Betisaita, muno Andeleja na Peeteli boope baatʉʉgalaga.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Po Filipo alɨnkʉmmwaga Natanaeli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉmmbwene ʉmundʉ ʉjʉ Moose aasimbile ɨnongwa syake mwa Kalata gwa Ndagɨlo, kangɨ ʉjʉ boope abakunguluka baasimbile ɨnongwa syake. Ɨngamu jaake jo Jesu ʉgwa mu Nasaleti, mwana gwa Joosefu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Looli Natanaeli alɨnkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Kandʉ nki akanunu aka kabagiile ʉkʉfuma nkaaja akanandɨ akaa mu Nasaleti?” Filipo alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Isaga gwikeetele.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesu bo ammbwene Natanaeli ikwisa kʉmyake, alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉjo Mwisilaɨli gwa nalooli, ʉjʉ akaja nsyobi.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaeli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, gʉʉmeenye bʉleebʉle?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Na bo Filipo akaalɨ ʉkwisa kʉkʉkoolela, ʉne bo ngʉbwene ʉtʉʉgeele pa nkʉjʉ.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Po Natanaeli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, lɨɨlɨno mmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala! Ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa kiisʉ kya Isilaɨli!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kwitɨka paapo ngʉbʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbwene bo ʉtʉʉgeele pa nkʉjʉ? Kʉsibona ɨsingi ɨngʉlʉmba ʉkʉsikɨnda ɨsi!
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Nalooli nikʉbabʉʉla, mukwisa kʉkʉbona kʉmwanya kʉkwigʉka, nʉ kʉbabona abandʉmi baa Kyala bikʉfyʉka nʉ kʉsuluka pamwanya pamyangʉ ne Nnyamundʉ.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.