João 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʉbwandɨlo bwa syosa aaliko Isyʉ. Isyʉ ʉjo aalɨ pamopeene na Kyala. Kangɨ Isyʉ aalɨ jo Kyala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kʉbwandɨlo bwa syosa, Isyʉ ʉjo aaliko kɨlɨngaani pamopeene na Kyala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kyala aafipelile fyosa ʉkwendela mmyake. Akaakapelile akandʉ nakamo kɨsita kwendela mmyake.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ʉmwene jo bwandɨlo bwa bʉʉmi boosa. Po ʉbʉʉmi ʉbo bukʉtwala ʉlʉmuli kʉ bandʉ boosa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ʉlʉmuli ʉlo lukʉmulɨka mu ngiisi, looli ɨngiisi jɨtoliigwe ʉkʉlʉtola.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kyala aalɨntʉmile ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ ɨngamu jaake aalɨ jo Johani.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Johani aaliisile ʉkʉja nkeeti gwa kʉfumusya ʉlʉmuli ʉlo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa balwitɨke.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Johani akaalɨ lʉmuli ʉlo, looli aaliisile kʉkʉfumusya ɨsya lʉmuli ʉlo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ʉlʉmuli ʉlo lwalɨ lʉmuli lwa nalooli, ʉlʉ lukʉbamulɨkɨla boosa. Kangɨ ʉlʉmuli ʉlo lwaliisile pakiisʉ apa.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Isyʉ aalipo pakiisʉ apa. Abandʉ boosa abaa pakiisʉ bakaalɨmmeenye, na paapo aalɨ jo ʉjʉ Kyala aapelile ɨkiisʉ kyosa ʉkwendela mmyake.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Aaliisile kʉ bandʉ baake, leelo abandʉ baake bakaalɨmmwambɨliile.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Looli aba baalɨmmwambɨliile nʉ kʉmmwitɨka, aabapelile ʉkʉja baana baa Kyala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Abeene bo baana baa Kyala, looli somma kʉnongwa jaa kɨkolo kyabo, kangɨ somma kʉnongwa jaa kʉpaapigwa nʉ nnyambala nʉ nkiikʉlʉ, looli Kyala jo ʉjʉ ikʉbapela ʉkʉja baanaake jʉʉjo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Isyʉ ʉjo aaliisile alɨnkʉja mundʉ, aaliisile kʉtʉʉgala kʉmyɨtʉ. Ʉswe twabʉbwene ʉbʉsisya bwake, ʉbʉsisya ʉbwa ʉjʉ alɨ jʉmojwene ntɨga, ʉkʉfuma kwa Taata Kyala, kangɨ ʉjʉ alɨ ni ipyana nʉ bwanalooli kʉ bwingi.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Johani alɨnkʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsya mundʉ ʉjo, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo ʉjʉ naababʉʉlaga naatɨgɨ, ‘Ikwisa ʉmundʉ jʉmo kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ jo nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne, paapo aaliko bo ʉne ngaalɨ ʉkʉpaapigwa.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ʉkʉkongana nʉ kʉsita kwagɨlwa kwake, Kyala atʉpeele twesa iipyana, ongiilepo pi ipyana ɨlɨ lyatalilepo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Kokʉtɨ ijolo Kyala aatʉpeele ɨndagɨlo syake kʉ njɨla jaa Moose, looli akabalɨlo aka atʉpeele iipyana lyake nʉ bwanalooli bwake kʉ njɨla jaa Meesija Jesu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ammbwenemo Kyala. Looli ʉjo, ʉjʉ alɨ jʉmojwene ntɨga, ʉjʉ joope jo Kyala, kangɨ alɨ pamopeene na Taata Kyala, jo ʉjʉ atʉsetʉliile Kyala.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Iisikʉ lɨmo abalongosi baa Bajuuta baabatʉmile abapuuti na Banyaleebi ʉkʉfuma mu Jelusalemu, kʉkʉnndaalʉʉsya Johani, ʉkʉtɨ jo jwani. Ʉmwene aasisimɨkiisye,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 aabaamwile kɨsita kʉfinda ʉbwanalooli, aatile, “Ʉne ngaja ne Meesija.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Po ʉgwe gwe gwani? Bʉle, ʉgwe gwe nkunguluka Elija?” Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mma, ngaja ne Elija.” Abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe gwe nkunguluka ʉjʉngɨ, ʉjʉ tukʉnnguulɨla ʉkʉfuma kwa Kyala?” Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mma, ngaja jo ʉne.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Po ʉgwe gwe gwani? Ʉkʉtɨ tʉkababʉʉle aba batʉtʉmile. Ʉgwe kwijoba ʉkʉtɨ gwe gwani?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Johani alɨnkʉbaamula ʉkʉkongana na masyʉ aga aajobile ʉnkunguluka Jeesaja, ʉkʉtɨ,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Po abandʉ bala, aba aBafalisai baabatʉmile kwa Johani,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉkaja gwe Meesija, pamo ʉkaja gwe nkunguluka Elija, pamo ʉkaja gwe nkunguluka ʉjʉngɨ ʉgwa Kyala, keeta koosya?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli pakatɨ pamyɨnu alipo ʉjʉ ʉmwe mukammanya.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ʉjo jo ʉjʉ ikwisa kʉnyuma kʉmyangʉ, kangɨ jo ʉjʉ ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Syosa ɨsyo syabombiigwe nkaaja akaa mu Betanija, kʉkɨbafu ɨkya kʉbʉsookelo ɨkya lwɨsi Jolitani, kʉno Johani oosyaga abandʉ.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kɨlaabo kyake, Johani alɨnkʉmmbona Jesu ikwisa kʉmyake. Alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baalipo pala alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉjo jo Kangʼoosi kaa Kyala, ʉjʉ ikʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ boosa!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ʉjʉ jo ʉjʉ naababʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Ikwisa ʉmundʉ jʉmo kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne, paapo aaliko bo ʉne ngaalɨ ʉkʉpaapigwa.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na niine ngaalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani, looli naaliisile kʉkʉboosya abandʉ na mɨɨsi ʉkʉtɨ, nʉnsetʉle kʉ Banyaisilaɨli.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Po Johani alɨnkʉbabʉʉla ɨsi asibwene, alɨnkʉtɨ, “Nʉmmbwene Mbepo Mwikemo ʉkʉfuma kʉmwanya, bo ikʉsuluka pamwanya pamyake nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde, asyele pamopeene nagwe.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Leelo ngaalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani, looli Kyala ʉjʉ aalɨndʉmile kʉkoosya aatile, ‘Lɨnga gʉmmbwene ʉmundʉ ʉjʉ Mbepo gwangʉ ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ kʉsyala nagwe, ʉjo jo ʉjʉ ikʉboosyaga abandʉ na Mbepo Mwikemo.’ ”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Po Johani alɨnkʉtɨ, “Na niine nsibwene, kangɨ ngʉsisimɨkɨsya, ʉkʉtɨ ʉjo Mwana gwa Kyala.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kɨlaabo kyake, Johani aalipo pala kangɨ pamopeene na bafundigwa baake babɨlɨ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Po alɨnkʉmmbona Jesu ikwenda kɨfuki nabo. Alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉjo jo Kangʼoosi kaa Kyala!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Abafundigwa baa Johani bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉnkonga Jesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Po Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabona abafundigwa bala bikʉnkonga. Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda ɨfiki?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Labi (ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Mmanyisi), kalɨ, kʉtʉʉgala kʉʉgʉ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesu alɨnkʉtɨ, “Isaga, mukwakʉpabona.” Po balɨnkʉnkonga. Ɨsala jaa 10:00 pamuusi, balɨnkʉfika apa aatʉʉgalaga, balɨnkʉlɨnda nagwe iisikʉ lɨla.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ʉmfundigwa jʉmo mbafundigwa babɨlɨ aba baapɨliike amasyʉ gaa Johani, na aba baalɨnkongile Jesu, ɨngamu jaake aalɨ jo Andeleja, ʉgwamyabo gwa Simoni Peeteli.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Nakalɨnga ʉjo alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda Simoni. Bo ammwagile, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉmmwagile ʉMpoki, ʉjʉ jo Meesija!” (Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Kɨlɨsiti.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Po Andeleja alɨnkʉntwala Simoni kwa Jesu. Jesu alɨnkʉnkeeta Simoni, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Simoni ʉmwana gwa Johani. Ʉkwandɨla lɨɨlɨno, ɨngamu jaako kʉjaga gwe Kefa” (pamo Peeteli, kokʉtɨ Lwalabwe).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Kɨlaabo kyake, Jesu alɨnkʉtumula ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai. Po alɨnkʉmmwaga Filipo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Filipo, isaga ʉngongege.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipo aafumile mu Betisaita, muno Andeleja na Peeteli boope baatʉʉgalaga.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Po Filipo alɨnkʉmmwaga Natanaeli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉmmbwene ʉmundʉ ʉjʉ Moose aasimbile ɨnongwa syake mwa Kalata gwa Ndagɨlo, kangɨ ʉjʉ boope abakunguluka baasimbile ɨnongwa syake. Ɨngamu jaake jo Jesu ʉgwa mu Nasaleti, mwana gwa Joosefu.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Looli Natanaeli alɨnkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Kandʉ nki akanunu aka kabagiile ʉkʉfuma nkaaja akanandɨ akaa mu Nasaleti?” Filipo alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Isaga gwikeetele.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesu bo ammbwene Natanaeli ikwisa kʉmyake, alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉjo Mwisilaɨli gwa nalooli, ʉjʉ akaja nsyobi.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaeli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, gʉʉmeenye bʉleebʉle?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Na bo Filipo akaalɨ ʉkwisa kʉkʉkoolela, ʉne bo ngʉbwene ʉtʉʉgeele pa nkʉjʉ.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Po Natanaeli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, lɨɨlɨno mmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala! Ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa kiisʉ kya Isilaɨli!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kwitɨka paapo ngʉbʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbwene bo ʉtʉʉgeele pa nkʉjʉ? Kʉsibona ɨsingi ɨngʉlʉmba ʉkʉsikɨnda ɨsi!
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Nalooli nikʉbabʉʉla, mukwisa kʉkʉbona kʉmwanya kʉkwigʉka, nʉ kʉbabona abandʉmi baa Kyala bikʉfyʉka nʉ kʉsuluka pamwanya pamyangʉ ne Nnyamundʉ.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.