João 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Kʉbwandɨlo bwa syosa aaliko Isyʉ. Isyʉ ʉjo aalɨ pamopeene na Kyala. Kangɨ Isyʉ aalɨ jo Kyala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kʉbwandɨlo bwa syosa, Isyʉ ʉjo aaliko kɨlɨngaani pamopeene na Kyala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kyala aafipelile fyosa ʉkwendela mmyake. Akaakapelile akandʉ nakamo kɨsita kwendela mmyake.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ʉmwene jo bwandɨlo bwa bʉʉmi boosa. Po ʉbʉʉmi ʉbo bukʉtwala ʉlʉmuli kʉ bandʉ boosa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ʉlʉmuli ʉlo lukʉmulɨka mu ngiisi, looli ɨngiisi jɨtoliigwe ʉkʉlʉtola.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kyala aalɨntʉmile ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ ɨngamu jaake aalɨ jo Johani.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Johani aaliisile ʉkʉja nkeeti gwa kʉfumusya ʉlʉmuli ʉlo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa balwitɨke.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Johani akaalɨ lʉmuli ʉlo, looli aaliisile kʉkʉfumusya ɨsya lʉmuli ʉlo.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ʉlʉmuli ʉlo lwalɨ lʉmuli lwa nalooli, ʉlʉ lukʉbamulɨkɨla boosa. Kangɨ ʉlʉmuli ʉlo lwaliisile pakiisʉ apa.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Isyʉ aalipo pakiisʉ apa. Abandʉ boosa abaa pakiisʉ bakaalɨmmeenye, na paapo aalɨ jo ʉjʉ Kyala aapelile ɨkiisʉ kyosa ʉkwendela mmyake.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aaliisile kʉ bandʉ baake, leelo abandʉ baake bakaalɨmmwambɨliile.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Looli aba baalɨmmwambɨliile nʉ kʉmmwitɨka, aabapelile ʉkʉja baana baa Kyala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Abeene bo baana baa Kyala, looli somma kʉnongwa jaa kɨkolo kyabo, kangɨ somma kʉnongwa jaa kʉpaapigwa nʉ nnyambala nʉ nkiikʉlʉ, looli Kyala jo ʉjʉ ikʉbapela ʉkʉja baanaake jʉʉjo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Isyʉ ʉjo aaliisile alɨnkʉja mundʉ, aaliisile kʉtʉʉgala kʉmyɨtʉ. Ʉswe twabʉbwene ʉbʉsisya bwake, ʉbʉsisya ʉbwa ʉjʉ alɨ jʉmojwene ntɨga, ʉkʉfuma kwa Taata Kyala, kangɨ ʉjʉ alɨ ni ipyana nʉ bwanalooli kʉ bwingi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Johani alɨnkʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsya mundʉ ʉjo, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo ʉjʉ naababʉʉlaga naatɨgɨ, ‘Ikwisa ʉmundʉ jʉmo kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ jo nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne, paapo aaliko bo ʉne ngaalɨ ʉkʉpaapigwa.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ʉkʉkongana nʉ kʉsita kwagɨlwa kwake, Kyala atʉpeele twesa iipyana, ongiilepo pi ipyana ɨlɨ lyatalilepo.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Kokʉtɨ ijolo Kyala aatʉpeele ɨndagɨlo syake kʉ njɨla jaa Moose, looli akabalɨlo aka atʉpeele iipyana lyake nʉ bwanalooli bwake kʉ njɨla jaa Meesija Jesu.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ammbwenemo Kyala. Looli ʉjo, ʉjʉ alɨ jʉmojwene ntɨga, ʉjʉ joope jo Kyala, kangɨ alɨ pamopeene na Taata Kyala, jo ʉjʉ atʉsetʉliile Kyala.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Iisikʉ lɨmo abalongosi baa Bajuuta baabatʉmile abapuuti na Banyaleebi ʉkʉfuma mu Jelusalemu, kʉkʉnndaalʉʉsya Johani, ʉkʉtɨ jo jwani. Ʉmwene aasisimɨkiisye,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 aabaamwile kɨsita kʉfinda ʉbwanalooli, aatile, “Ʉne ngaja ne Meesija.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Po ʉgwe gwe gwani? Bʉle, ʉgwe gwe nkunguluka Elija?” Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mma, ngaja ne Elija.” Abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe gwe nkunguluka ʉjʉngɨ, ʉjʉ tukʉnnguulɨla ʉkʉfuma kwa Kyala?” Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mma, ngaja jo ʉne.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Po ʉgwe gwe gwani? Ʉkʉtɨ tʉkababʉʉle aba batʉtʉmile. Ʉgwe kwijoba ʉkʉtɨ gwe gwani?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Johani alɨnkʉbaamula ʉkʉkongana na masyʉ aga aajobile ʉnkunguluka Jeesaja, ʉkʉtɨ,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Po abandʉ bala, aba aBafalisai baabatʉmile kwa Johani,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉkaja gwe Meesija, pamo ʉkaja gwe nkunguluka Elija, pamo ʉkaja gwe nkunguluka ʉjʉngɨ ʉgwa Kyala, keeta koosya?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli pakatɨ pamyɨnu alipo ʉjʉ ʉmwe mukammanya.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ʉjo jo ʉjʉ ikwisa kʉnyuma kʉmyangʉ, kangɨ jo ʉjʉ ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Syosa ɨsyo syabombiigwe nkaaja akaa mu Betanija, kʉkɨbafu ɨkya kʉbʉsookelo ɨkya lwɨsi Jolitani, kʉno Johani oosyaga abandʉ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kɨlaabo kyake, Johani alɨnkʉmmbona Jesu ikwisa kʉmyake. Alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baalipo pala alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉjo jo Kangʼoosi kaa Kyala, ʉjʉ ikʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ boosa!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ʉjʉ jo ʉjʉ naababʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Ikwisa ʉmundʉ jʉmo kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne, paapo aaliko bo ʉne ngaalɨ ʉkʉpaapigwa.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Na niine ngaalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani, looli naaliisile kʉkʉboosya abandʉ na mɨɨsi ʉkʉtɨ, nʉnsetʉle kʉ Banyaisilaɨli.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Po Johani alɨnkʉbabʉʉla ɨsi asibwene, alɨnkʉtɨ, “Nʉmmbwene Mbepo Mwikemo ʉkʉfuma kʉmwanya, bo ikʉsuluka pamwanya pamyake nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde, asyele pamopeene nagwe.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Leelo ngaalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani, looli Kyala ʉjʉ aalɨndʉmile kʉkoosya aatile, ‘Lɨnga gʉmmbwene ʉmundʉ ʉjʉ Mbepo gwangʉ ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ kʉsyala nagwe, ʉjo jo ʉjʉ ikʉboosyaga abandʉ na Mbepo Mwikemo.’ ”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Po Johani alɨnkʉtɨ, “Na niine nsibwene, kangɨ ngʉsisimɨkɨsya, ʉkʉtɨ ʉjo Mwana gwa Kyala.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Kɨlaabo kyake, Johani aalipo pala kangɨ pamopeene na bafundigwa baake babɨlɨ.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Po alɨnkʉmmbona Jesu ikwenda kɨfuki nabo. Alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉjo jo Kangʼoosi kaa Kyala!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Abafundigwa baa Johani bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉnkonga Jesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Po Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabona abafundigwa bala bikʉnkonga. Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda ɨfiki?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Labi (ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Mmanyisi), kalɨ, kʉtʉʉgala kʉʉgʉ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Jesu alɨnkʉtɨ, “Isaga, mukwakʉpabona.” Po balɨnkʉnkonga. Ɨsala jaa 10:00 pamuusi, balɨnkʉfika apa aatʉʉgalaga, balɨnkʉlɨnda nagwe iisikʉ lɨla.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ʉmfundigwa jʉmo mbafundigwa babɨlɨ aba baapɨliike amasyʉ gaa Johani, na aba baalɨnkongile Jesu, ɨngamu jaake aalɨ jo Andeleja, ʉgwamyabo gwa Simoni Peeteli.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nakalɨnga ʉjo alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda Simoni. Bo ammwagile, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉmmwagile ʉMpoki, ʉjʉ jo Meesija!” (Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Kɨlɨsiti.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Po Andeleja alɨnkʉntwala Simoni kwa Jesu. Jesu alɨnkʉnkeeta Simoni, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Simoni ʉmwana gwa Johani. Ʉkwandɨla lɨɨlɨno, ɨngamu jaako kʉjaga gwe Kefa” (pamo Peeteli, kokʉtɨ Lwalabwe).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kɨlaabo kyake, Jesu alɨnkʉtumula ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai. Po alɨnkʉmmwaga Filipo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Filipo, isaga ʉngongege.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipo aafumile mu Betisaita, muno Andeleja na Peeteli boope baatʉʉgalaga.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Po Filipo alɨnkʉmmwaga Natanaeli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉmmbwene ʉmundʉ ʉjʉ Moose aasimbile ɨnongwa syake mwa Kalata gwa Ndagɨlo, kangɨ ʉjʉ boope abakunguluka baasimbile ɨnongwa syake. Ɨngamu jaake jo Jesu ʉgwa mu Nasaleti, mwana gwa Joosefu.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Looli Natanaeli alɨnkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Kandʉ nki akanunu aka kabagiile ʉkʉfuma nkaaja akanandɨ akaa mu Nasaleti?” Filipo alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Isaga gwikeetele.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesu bo ammbwene Natanaeli ikwisa kʉmyake, alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉjo Mwisilaɨli gwa nalooli, ʉjʉ akaja nsyobi.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaeli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, gʉʉmeenye bʉleebʉle?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Na bo Filipo akaalɨ ʉkwisa kʉkʉkoolela, ʉne bo ngʉbwene ʉtʉʉgeele pa nkʉjʉ.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Po Natanaeli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, lɨɨlɨno mmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala! Ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa kiisʉ kya Isilaɨli!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kwitɨka paapo ngʉbʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbwene bo ʉtʉʉgeele pa nkʉjʉ? Kʉsibona ɨsingi ɨngʉlʉmba ʉkʉsikɨnda ɨsi!
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Nalooli nikʉbabʉʉla, mukwisa kʉkʉbona kʉmwanya kʉkwigʉka, nʉ kʉbabona abandʉmi baa Kyala bikʉfyʉka nʉ kʉsuluka pamwanya pamyangʉ ne Nnyamundʉ.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.