Judas 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Juuta, ne mbombeli gwa Jesu Kɨlɨsiti, ne gwamyabo gwa Jaakobo. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwesa mwe musʉngʉliigwe na Taata Kyala, mukʉtʉʉgala ndʉgano lwake, mukʉlɨndɨlɨligwa kanunu mpaka bo ikwisa Jesu Kɨlɨsiti.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Kyala abongelepo ʉlʉpaakɨsyo, ʉlʉtengaano nʉ lʉgano kʉ bwingi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Bakʉndwe bangʉ ndwitɨko, naaliijʉʉlile fiijo ʉkʉtɨ mbasimbɨle ɨsya bʉpoki ʉbʉ bukʉtʉbɨɨka twesa mbʉlɨɨlanisi. Looli naagile ʉkʉtɨ ngʉlondigwa ʉkʉbasimbɨla kalata ʉjʉ, ʉgwa kʉbapyelesya iisyʉ lɨmolyene ɨlɨ. Mujɨlwɨlege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ mwajambɨliile ʉkʉfuma kwa Kyala kamokeene, ʉmwe na bandʉ baake boosa! Mujɨlwɨlege!
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nikʉbasimbɨla kalata ʉjʉ paapo abandʉ bamo biijingiisye kʉbʉtiitʉ, nʉ kwijongaania na nuumwe. Abandʉ abo batikʉntiila Kyala, bikwinogona ʉkʉtɨ biitɨkɨsiigwe ʉkʉlogwa paapo bambɨliile ʉlʉhobokelo ʉkʉfuma kwa Kyala. Ʉlo bankaanile Jesu Kɨlɨsiti ʉNdongosi ʉNkʉlʉmba, ʉNtwa gwɨtʉ. Looli ʉkʉfuma liijolo sisimbiigwe ʉkʉtɨ Kyala ikwisa kʉbalonga kʉnongwa jaa mbiibi ɨsyo.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ngʉlonda ʉkʉbakʉmbʉsya, na paapo musimeenye kanunu ɨsi syosa. ɄNtwa aabapokile mbʉtʉlanongwa aBanyaisilaɨli ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo syabo nkiisʉ kya Misili, looli piitaasi aabapyutile abandʉ baake aba baakaanile ʉkʉmmwitɨka.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Mukʉmbʉkege boope abandʉmi bala, aba ʉNtwa abapinyile mu ngiisi nɨ minyololo gya bwila na bwila. Kangɨ aba ʉNtwa ikʉbatiima ʉkʉtɨ balongigwe iisikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo, paapo baabwilile ʉbʉkʉlʉmba bwabo, nʉ kʉbʉleka ʉbʉjo bwabo.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Kangɨ mubakʉmbʉkege abandʉ abaa ntwaja ʉtwa mu Sotoma na Gomola, na bala abaa ntwaja ʉtʉpalamani. Kyala aabapeele ʉlʉfundo abenekaaja abaa ntwaja tʉla ʉlwa kʉkosigwa mmooto ʉgwa bwila na bwila, paapo baalogwaga, nʉ kʉnyonywa ʉkʉlogwa nɨ mibɨlɨ ɨgɨ gɨkaja gya bandʉ. Ʉlʉfundo lwabo lukʉbasoka abandʉ boosa.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Na ʉlʉ abandʉ aba bikwijingɨsya kʉmyɨnu bafwene nabo. Bikwijumbɨka ʉkʉtɨ bambɨliile ɨndagɨlo ʉkʉfuma kwa Kyala. Ʉlo bikʉgɨnyasya ɨmibɨlɨ gyabo, bikʉbʉkaana ʉbʉkʉlʉmba ʉbwa Kyala nʉ kʉfitʉka ɨfipeligwa ɨfi fikʉtʉʉgala kʉmwanya.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Looli joope Mikaɨli ʉgwandʉmi ʉnkʉlʉmba bo ikʉjobesania nʉ kʉkaanikana na Seetano, ɨsya kwega ʉmfimba gwa Moose, akaagelilepo ʉkʉnsitaaka Seetano kʉnongwa jaa maheelu gaake. Looli aajobile aatile, “ɄNtwa Kyala jʉʉjo akʉkemele!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Looli abandʉ aba bikʉfitʉka fyosa ɨfi bakafimanya. Akabalɨlo aka bikʉsibomba ɨsyo kɨsita mahala, bo ʉlwa finyamaana ɨfi fikaja na mahala, aabikʉpyutigwa na Kyala.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Ahɨɨli! Bajɨkongile ɨnjɨla jaa Kaini ɨjaa kʉbomba ɨmbiibi. Bakongile akajɨɨlo kaa Balaamu, ʉjʉ aabasyobile abandʉ kʉnongwa jaa ndalama. Aabikʉpyutigwa paapo bikʉsambʉka bo ʉlwa Koola, ʉjʉ aapyutiigwe kʉnongwa jaa kʉsambʉka.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Abandʉ aba boonangi bo mubʉngeene pakwipuuta pamopeene nʉ kʉmenya ɨkɨsyesye ndʉgano. Bikʉlya itolo kɨsita soni. Abeene balɨ bo abatiimi aba bikwipaasya beene itolo. Kangɨ ngatɨ mabɨngo aga gikʉgutigwa nʉ mbelo kɨsita kʉtwala nɨ sajo sya fula. Kangɨ ngatɨ mipiki ɨgɨ gɨkaja nɨ seke akabalɨlo kaa ntondolo, gɨnyukuliigwe gyosa gyʉmile.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ɨmbombo syabo ɨsya soni, silɨ bo ʉntotoofula ʉgwa majɨga amakalɨ aga gikʉmalɨkɨla kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ. Sifwene bo ɨndondwa ɨsi sikabagɨla ʉkʉtʉtʉʉla. Kyala ababɨɨkiile ʉbʉjo ʉbwa mu ngiisi ɨnywamu bwila na bwila.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Enoki, ʉmwisʉkʉlʉ ʉgwa bʉhaano na bʉbɨlɨ ʉkʉfuma kwa Atamu, aajobile ʉbʉkunguluka ʉbwa bandʉ aba, aatile, “Keeta, ʉNtwa ikwisa pamopeene na bandʉmi baake abiikemo abingi fiijo,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 ʉkʉtɨ abalonge boosa, fiijo ʉkʉbafunda aba bakantiilaga Kyala. Ikwisa kʉbalonga kʉnongwa jaa mbombo syabo syosa ɨsi babombile kɨsita kʉntiila Kyala, pamopeene na masyʉ goosa amabiibi agaa kʉmmwilaamwa paapo bakantiilaga.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Abandʉ aba bikwibuneesya nʉ kwilɨlɨɨsya, bikʉfikonga ɨfinyonyo fyabo ɨfibiibi. Bikwituufya fiijo nʉ kʉbatuufya fiijo bamo, ʉkʉtɨ bakabemo.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Looli ʉmwe bakʉndwe, mukʉmbʉkege ɨsi baajobile abatʉmigwa baa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Baatile, “Amasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo aabikwisa abandʉ abaa kwila, aba bikʉkonga ɨfinyonyo fyabo ɨfibiibi.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Abandʉ aba bikʉbatikania. Bakaja na Mbepo gwa Kyala, looli ɨndumbula syabo sikʉsyala pakiisʉ apa.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Looli ʉmwe bakʉndwe, mwɨmege kanunu ndwitɨko lwɨnu, ʉlʉ lwikemo fiijo, kangɨ musʉʉmege kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Mwendelelege ʉkwambɨlɨla ʉlʉgano ʉlʉ lukʉfuma kwa Kyala, bo mukʉnnguulɨla ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti. Abapaakɨsye ʉkʉtɨ mwambɨlɨle ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Mubapaakɨsyege abangɨ aba bikwilaamwa,
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 bamo mubapokege kʉ njɨla jaa kʉbanyaka mmooto, bamo mubapaakɨsyege. Looli mwikeetege, mugʉkalalɨlege nalɨnga mwenda ʉgʉ gʉbɨɨkiigwe amababye nɨ mbombo ɨmbiibi.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kyala jo ʉjʉ alɨ na maka agaa kʉbalɨndɨlɨla ʉkʉtɨ mulɨngasoba, looli ikʉbatwala ʉmwe nkyeni mbʉsisya bwake ʉbʉkʉlʉmba, pamopeene nʉ lʉsekelo ʉlʉkʉlʉmba, kangɨ kɨsita mababye gogoosa agaa bʉbiibi.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Ʉmwene jo Kyala mwene, ʉMpoki gwɨtʉ. Ʉbʉsisya, ʉbʉkʉlʉmba, amaka, ʉbʉlagɨli bʉlɨ nʉ mwene, kʉ njɨla jaa Jesu Kɨlɨsiti ʉNtwa gwɨtʉ, ʉkʉfuma liijolo, na ʉlʉ, na bwila na bwila. Ameni.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.