Judas 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Juuta, ne mbombeli gwa Jesu Kɨlɨsiti, ne gwamyabo gwa Jaakobo. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwesa mwe musʉngʉliigwe na Taata Kyala, mukʉtʉʉgala ndʉgano lwake, mukʉlɨndɨlɨligwa kanunu mpaka bo ikwisa Jesu Kɨlɨsiti.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Kyala abongelepo ʉlʉpaakɨsyo, ʉlʉtengaano nʉ lʉgano kʉ bwingi.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Bakʉndwe bangʉ ndwitɨko, naaliijʉʉlile fiijo ʉkʉtɨ mbasimbɨle ɨsya bʉpoki ʉbʉ bukʉtʉbɨɨka twesa mbʉlɨɨlanisi. Looli naagile ʉkʉtɨ ngʉlondigwa ʉkʉbasimbɨla kalata ʉjʉ, ʉgwa kʉbapyelesya iisyʉ lɨmolyene ɨlɨ. Mujɨlwɨlege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ mwajambɨliile ʉkʉfuma kwa Kyala kamokeene, ʉmwe na bandʉ baake boosa! Mujɨlwɨlege!
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Nikʉbasimbɨla kalata ʉjʉ paapo abandʉ bamo biijingiisye kʉbʉtiitʉ, nʉ kwijongaania na nuumwe. Abandʉ abo batikʉntiila Kyala, bikwinogona ʉkʉtɨ biitɨkɨsiigwe ʉkʉlogwa paapo bambɨliile ʉlʉhobokelo ʉkʉfuma kwa Kyala. Ʉlo bankaanile Jesu Kɨlɨsiti ʉNdongosi ʉNkʉlʉmba, ʉNtwa gwɨtʉ. Looli ʉkʉfuma liijolo sisimbiigwe ʉkʉtɨ Kyala ikwisa kʉbalonga kʉnongwa jaa mbiibi ɨsyo.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Ngʉlonda ʉkʉbakʉmbʉsya, na paapo musimeenye kanunu ɨsi syosa. ɄNtwa aabapokile mbʉtʉlanongwa aBanyaisilaɨli ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo syabo nkiisʉ kya Misili, looli piitaasi aabapyutile abandʉ baake aba baakaanile ʉkʉmmwitɨka.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Mukʉmbʉkege boope abandʉmi bala, aba ʉNtwa abapinyile mu ngiisi nɨ minyololo gya bwila na bwila. Kangɨ aba ʉNtwa ikʉbatiima ʉkʉtɨ balongigwe iisikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo, paapo baabwilile ʉbʉkʉlʉmba bwabo, nʉ kʉbʉleka ʉbʉjo bwabo.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Kangɨ mubakʉmbʉkege abandʉ abaa ntwaja ʉtwa mu Sotoma na Gomola, na bala abaa ntwaja ʉtʉpalamani. Kyala aabapeele ʉlʉfundo abenekaaja abaa ntwaja tʉla ʉlwa kʉkosigwa mmooto ʉgwa bwila na bwila, paapo baalogwaga, nʉ kʉnyonywa ʉkʉlogwa nɨ mibɨlɨ ɨgɨ gɨkaja gya bandʉ. Ʉlʉfundo lwabo lukʉbasoka abandʉ boosa.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na ʉlʉ abandʉ aba bikwijingɨsya kʉmyɨnu bafwene nabo. Bikwijumbɨka ʉkʉtɨ bambɨliile ɨndagɨlo ʉkʉfuma kwa Kyala. Ʉlo bikʉgɨnyasya ɨmibɨlɨ gyabo, bikʉbʉkaana ʉbʉkʉlʉmba ʉbwa Kyala nʉ kʉfitʉka ɨfipeligwa ɨfi fikʉtʉʉgala kʉmwanya.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Looli joope Mikaɨli ʉgwandʉmi ʉnkʉlʉmba bo ikʉjobesania nʉ kʉkaanikana na Seetano, ɨsya kwega ʉmfimba gwa Moose, akaagelilepo ʉkʉnsitaaka Seetano kʉnongwa jaa maheelu gaake. Looli aajobile aatile, “ɄNtwa Kyala jʉʉjo akʉkemele!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Looli abandʉ aba bikʉfitʉka fyosa ɨfi bakafimanya. Akabalɨlo aka bikʉsibomba ɨsyo kɨsita mahala, bo ʉlwa finyamaana ɨfi fikaja na mahala, aabikʉpyutigwa na Kyala.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Ahɨɨli! Bajɨkongile ɨnjɨla jaa Kaini ɨjaa kʉbomba ɨmbiibi. Bakongile akajɨɨlo kaa Balaamu, ʉjʉ aabasyobile abandʉ kʉnongwa jaa ndalama. Aabikʉpyutigwa paapo bikʉsambʉka bo ʉlwa Koola, ʉjʉ aapyutiigwe kʉnongwa jaa kʉsambʉka.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Abandʉ aba boonangi bo mubʉngeene pakwipuuta pamopeene nʉ kʉmenya ɨkɨsyesye ndʉgano. Bikʉlya itolo kɨsita soni. Abeene balɨ bo abatiimi aba bikwipaasya beene itolo. Kangɨ ngatɨ mabɨngo aga gikʉgutigwa nʉ mbelo kɨsita kʉtwala nɨ sajo sya fula. Kangɨ ngatɨ mipiki ɨgɨ gɨkaja nɨ seke akabalɨlo kaa ntondolo, gɨnyukuliigwe gyosa gyʉmile.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ɨmbombo syabo ɨsya soni, silɨ bo ʉntotoofula ʉgwa majɨga amakalɨ aga gikʉmalɨkɨla kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ. Sifwene bo ɨndondwa ɨsi sikabagɨla ʉkʉtʉtʉʉla. Kyala ababɨɨkiile ʉbʉjo ʉbwa mu ngiisi ɨnywamu bwila na bwila.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Enoki, ʉmwisʉkʉlʉ ʉgwa bʉhaano na bʉbɨlɨ ʉkʉfuma kwa Atamu, aajobile ʉbʉkunguluka ʉbwa bandʉ aba, aatile, “Keeta, ʉNtwa ikwisa pamopeene na bandʉmi baake abiikemo abingi fiijo,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 ʉkʉtɨ abalonge boosa, fiijo ʉkʉbafunda aba bakantiilaga Kyala. Ikwisa kʉbalonga kʉnongwa jaa mbombo syabo syosa ɨsi babombile kɨsita kʉntiila Kyala, pamopeene na masyʉ goosa amabiibi agaa kʉmmwilaamwa paapo bakantiilaga.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Abandʉ aba bikwibuneesya nʉ kwilɨlɨɨsya, bikʉfikonga ɨfinyonyo fyabo ɨfibiibi. Bikwituufya fiijo nʉ kʉbatuufya fiijo bamo, ʉkʉtɨ bakabemo.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Looli ʉmwe bakʉndwe, mukʉmbʉkege ɨsi baajobile abatʉmigwa baa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Baatile, “Amasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo aabikwisa abandʉ abaa kwila, aba bikʉkonga ɨfinyonyo fyabo ɨfibiibi.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Abandʉ aba bikʉbatikania. Bakaja na Mbepo gwa Kyala, looli ɨndumbula syabo sikʉsyala pakiisʉ apa.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Looli ʉmwe bakʉndwe, mwɨmege kanunu ndwitɨko lwɨnu, ʉlʉ lwikemo fiijo, kangɨ musʉʉmege kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mwendelelege ʉkwambɨlɨla ʉlʉgano ʉlʉ lukʉfuma kwa Kyala, bo mukʉnnguulɨla ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti. Abapaakɨsye ʉkʉtɨ mwambɨlɨle ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mubapaakɨsyege abangɨ aba bikwilaamwa,
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 bamo mubapokege kʉ njɨla jaa kʉbanyaka mmooto, bamo mubapaakɨsyege. Looli mwikeetege, mugʉkalalɨlege nalɨnga mwenda ʉgʉ gʉbɨɨkiigwe amababye nɨ mbombo ɨmbiibi.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Kyala jo ʉjʉ alɨ na maka agaa kʉbalɨndɨlɨla ʉkʉtɨ mulɨngasoba, looli ikʉbatwala ʉmwe nkyeni mbʉsisya bwake ʉbʉkʉlʉmba, pamopeene nʉ lʉsekelo ʉlʉkʉlʉmba, kangɨ kɨsita mababye gogoosa agaa bʉbiibi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Ʉmwene jo Kyala mwene, ʉMpoki gwɨtʉ. Ʉbʉsisya, ʉbʉkʉlʉmba, amaka, ʉbʉlagɨli bʉlɨ nʉ mwene, kʉ njɨla jaa Jesu Kɨlɨsiti ʉNtwa gwɨtʉ, ʉkʉfuma liijolo, na ʉlʉ, na bwila na bwila. Ameni.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.