Gálatas 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ Paʉli ne ntʉmigwa. Ʉne ngaatʉmiigwe na bandʉ pamo ʉkʉlagɨligwa nʉ mundʉ jʉmo. Looli naatʉmiigwe na Jesu Kɨlɨsiti jʉʉjo, na Taata Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu ʉkʉfuma mbafwe.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Ʉne na biitɨki biinɨɨtʉ boosa aba balɨ pamopeene na niine tukʉbaponia ʉmwe, mwe baa mfipanga ɨfya Kyala ɨfya nkiisʉ ɨkya mu Galatija.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Kɨlɨsiti aabʉningile ʉbʉʉmi bwake, kʉnongwa jaa kʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, ʉkʉtɨ atʉpoke ʉkʉfuma mu mbiibi syosa ɨsya pakiisʉ ɨkya kabalɨlo aka, ʉkʉkongana nʉ bwigane ʉbwa Kyala ʉjʉ jo Taata.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Kʉmyake Kyala bʉjengeko ʉbʉsisya bwila na bwila. Ameni.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nswigile fiijo, akabalɨlo akapimba itolo kakɨndile, ʉmwe munsambʉkiile Kyala ʉjʉ aabakooliile ni ipyana lya Kɨlɨsiti. Kangɨ mukʉlʉkonga ʉlʉlagɨlo ʉlʉngɨ ʉlʉ bamo bikʉtɨ jo Ndʉmi ɨNunu,
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 nalɨnga jɨkaja Ndʉmi Nunu na panandɨ. Looli nalooli baliko abandʉ aba bikʉbasofania ʉmwe, kangɨ aba bikʉlonda ʉkwandʉla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kɨlɨsiti.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Lɨnga ʉmundʉ gwesa jʉla iisaga nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ɨndʉmi ɨjɨ jɨlɨ pasima na ɨjɨ naabalʉmbɨliile ʉne, ʉmundʉ ʉjo alɨ nɨ kɨgune! Nalɨnga afumile nkɨbugutɨla kyangʉ! Nalɨnga gwandʉmi afumile kʉmwanya!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ngʉbabʉʉla ʉmwe kangɨ bo ʉlʉ naababʉʉlile akabalɨlo kala ʉkʉtɨ, lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa lʉko ʉlʉngɨ, ɨjɨ jɨlɨ pasima na ɨjɨ mwalyambɨliile, ʉjo alɨ nɨ kɨgune!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Bʉle, lɨɨlɨno mukwinogona ʉkʉtɨ ʉne ngʉlonda ʉkʉbakyela abandʉ? Mma, ngʉlonda ʉkʉnkyela Kyala mwene! Lɨnga naalondaga ʉkʉbakyela abandʉ, ʉne ngalɨ ngaja mbombeli gwa Jesu Kɨlɨsiti nakamo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naabatwaliile ʉne jɨkaafumile kʉ bandʉ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ngaalyambɨliile ʉkʉfuma kʉ bandʉ, kangɨ akaalɨɨmanyiisye ʉmundʉ najʉmo. Looli Jesu Kɨlɨsiti jʉʉjo jo ʉjʉ aalɨɨsetʉliile.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Kɨsita kwilaamwa mupɨliike muno naajɨɨliile bo ndɨ ndwitɨko ʉlwa Bajuuta, na muno naabataamikɨsyaga fiijo abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉlonda ʉkʉkɨgoga loosa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nalooli naabatolile abiinangʉ bingi abaa ngʉlɨlo jangʉ ʉkʉlʉlwɨla ʉlwitɨko ʉlwa Bajuuta. Niijʉʉlaga fiijo ʉkʉsikola ɨmanyisyo ɨsya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Looli Kyala, kwi ipyana lyake, aalɨɨsʉngwile bo ngaalɨ ʉkʉpaapigwa, aalɨngooliile ʉkʉmmbombela.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Aalyagile kanunu ʉkʉʉsetʉlɨla ʉMwanaake muno ajɨɨliile, ʉkʉtɨ mfumusyege ɨndʉmi jaake kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Akabalɨlo kala ngaabalondile abandʉ abaa kʉʉmbʉʉla mbʉbombelo,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 pamo ʉkʉbʉʉka taasi kʉ Jelusalemu kʉlɨ bala baalɨndaliilepo ʉne ʉkʉja batʉmigwa. Nakalɨnga naabʉʉkile nkiisʉ ɨkya Alabija, po ndɨnkʉgomokelako kʉ Ndamasika.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ɨfyɨnja fitatʉ bo fikɨndile, po ndɨnkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu kʉkwaganila na Peeteli, naatʉʉgeele kʉmyake amasikʉ kalongo na mahaano.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Leelo ngaababwene abatʉmigwa abangɨ, looli Jaakobo ʉgwamyabo gwa Ntwa Jesu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ɨsi ngʉbasimbɨla, Kyala ameenye ʉkʉtɨ ndikʉjoba ɨsya bʉtʉngʉlʉ.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Po pakabalɨlo akangɨ naabʉʉkile mu Silija na mu Kilikija.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Akabalɨlo ako abiitɨki abaa mfipanga fya Kyala ɨfya mu Jutai, bakaalɨɨmeenye ʉne.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Baasimeenye syene ɨnongwa ɨsi baasipɨliike ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aatʉtaamyaga kʉbwandɨlo, akabalɨlo aka ikʉlʉmbɨlɨla ɨsya lwitɨko lʉlalʉla ʉlʉ aagelile ʉkʉlʉgoga.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Po balɨnkʉntuufya Kyala kʉnongwa jaa ɨsi naabombaga.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.