Gálatas 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ Paʉli ne ntʉmigwa. Ʉne ngaatʉmiigwe na bandʉ pamo ʉkʉlagɨligwa nʉ mundʉ jʉmo. Looli naatʉmiigwe na Jesu Kɨlɨsiti jʉʉjo, na Taata Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu ʉkʉfuma mbafwe.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Ʉne na biitɨki biinɨɨtʉ boosa aba balɨ pamopeene na niine tukʉbaponia ʉmwe, mwe baa mfipanga ɨfya Kyala ɨfya nkiisʉ ɨkya mu Galatija.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kɨlɨsiti aabʉningile ʉbʉʉmi bwake, kʉnongwa jaa kʉbʉsoosyamo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, ʉkʉtɨ atʉpoke ʉkʉfuma mu mbiibi syosa ɨsya pakiisʉ ɨkya kabalɨlo aka, ʉkʉkongana nʉ bwigane ʉbwa Kyala ʉjʉ jo Taata.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kʉmyake Kyala bʉjengeko ʉbʉsisya bwila na bwila. Ameni.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nswigile fiijo, akabalɨlo akapimba itolo kakɨndile, ʉmwe munsambʉkiile Kyala ʉjʉ aabakooliile ni ipyana lya Kɨlɨsiti. Kangɨ mukʉlʉkonga ʉlʉlagɨlo ʉlʉngɨ ʉlʉ bamo bikʉtɨ jo Ndʉmi ɨNunu,
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 nalɨnga jɨkaja Ndʉmi Nunu na panandɨ. Looli nalooli baliko abandʉ aba bikʉbasofania ʉmwe, kangɨ aba bikʉlonda ʉkwandʉla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kɨlɨsiti.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Lɨnga ʉmundʉ gwesa jʉla iisaga nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ɨndʉmi ɨjɨ jɨlɨ pasima na ɨjɨ naabalʉmbɨliile ʉne, ʉmundʉ ʉjo alɨ nɨ kɨgune! Nalɨnga afumile nkɨbugutɨla kyangʉ! Nalɨnga gwandʉmi afumile kʉmwanya!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ngʉbabʉʉla ʉmwe kangɨ bo ʉlʉ naababʉʉlile akabalɨlo kala ʉkʉtɨ, lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa lʉko ʉlʉngɨ, ɨjɨ jɨlɨ pasima na ɨjɨ mwalyambɨliile, ʉjo alɨ nɨ kɨgune!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Bʉle, lɨɨlɨno mukwinogona ʉkʉtɨ ʉne ngʉlonda ʉkʉbakyela abandʉ? Mma, ngʉlonda ʉkʉnkyela Kyala mwene! Lɨnga naalondaga ʉkʉbakyela abandʉ, ʉne ngalɨ ngaja mbombeli gwa Jesu Kɨlɨsiti nakamo.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naabatwaliile ʉne jɨkaafumile kʉ bandʉ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ngaalyambɨliile ʉkʉfuma kʉ bandʉ, kangɨ akaalɨɨmanyiisye ʉmundʉ najʉmo. Looli Jesu Kɨlɨsiti jʉʉjo jo ʉjʉ aalɨɨsetʉliile.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Kɨsita kwilaamwa mupɨliike muno naajɨɨliile bo ndɨ ndwitɨko ʉlwa Bajuuta, na muno naabataamikɨsyaga fiijo abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉlonda ʉkʉkɨgoga loosa.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Nalooli naabatolile abiinangʉ bingi abaa ngʉlɨlo jangʉ ʉkʉlʉlwɨla ʉlwitɨko ʉlwa Bajuuta. Niijʉʉlaga fiijo ʉkʉsikola ɨmanyisyo ɨsya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Looli Kyala, kwi ipyana lyake, aalɨɨsʉngwile bo ngaalɨ ʉkʉpaapigwa, aalɨngooliile ʉkʉmmbombela.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Aalyagile kanunu ʉkʉʉsetʉlɨla ʉMwanaake muno ajɨɨliile, ʉkʉtɨ mfumusyege ɨndʉmi jaake kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Akabalɨlo kala ngaabalondile abandʉ abaa kʉʉmbʉʉla mbʉbombelo,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 pamo ʉkʉbʉʉka taasi kʉ Jelusalemu kʉlɨ bala baalɨndaliilepo ʉne ʉkʉja batʉmigwa. Nakalɨnga naabʉʉkile nkiisʉ ɨkya Alabija, po ndɨnkʉgomokelako kʉ Ndamasika.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ɨfyɨnja fitatʉ bo fikɨndile, po ndɨnkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu kʉkwaganila na Peeteli, naatʉʉgeele kʉmyake amasikʉ kalongo na mahaano.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Leelo ngaababwene abatʉmigwa abangɨ, looli Jaakobo ʉgwamyabo gwa Ntwa Jesu.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ɨsi ngʉbasimbɨla, Kyala ameenye ʉkʉtɨ ndikʉjoba ɨsya bʉtʉngʉlʉ.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Po pakabalɨlo akangɨ naabʉʉkile mu Silija na mu Kilikija.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Akabalɨlo ako abiitɨki abaa mfipanga fya Kyala ɨfya mu Jutai, bakaalɨɨmeenye ʉne.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Baasimeenye syene ɨnongwa ɨsi baasipɨliike ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aatʉtaamyaga kʉbwandɨlo, akabalɨlo aka ikʉlʉmbɨlɨla ɨsya lwitɨko lʉlalʉla ʉlʉ aagelile ʉkʉlʉgoga.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Po balɨnkʉntuufya Kyala kʉnongwa jaa ɨsi naabombaga.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.