Filipenses 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli na Timoti, twe babombeli baa Kɨlɨsiti Jesu. Tukʉbasimbɨla mwe biikemo mwesa mwe mulɨ bandʉ baake Kɨlɨsiti Jesu, pamopeene na mwe bɨɨmɨlɨli na batʉʉli, mwe mulimo mu Filipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kʉkʉtɨ kabalɨlo aka ngʉbakʉmbʉka ʉmwe, ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ kʉnongwa jɨɨnu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Bwila bo ngʉbiipuutɨla ʉmwe mwesa, ngwipuuta nʉ lʉsekelo,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 paapo mulɨ pamopeene na niine nkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉfuma iisikʉ lya kwanda bo mfikile kʉmyɨnu, mpaka lɨɨlɨno.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ndikwilaamwa na panandɨ, ʉkʉtɨ Kyala ʉjʉ aalyandile ɨmbombo ɨnunu pakatɨ pamyɨnu, ikwisa kʉjɨmalɨɨsya pi isikʉ ɨlɨ Jesu Kɨlɨsiti ikwisa kangɨ.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ʉkʉbiinogona ʉmwe mwesa bo ʉlo, kanunu kʉmyangʉ paapo mbaganile fiijo. Na paapo ngʉjɨlwɨla ɨNdʉmi ɨNunu nʉ kʉjɨfumusya bo ndɨ mu nnyololo, poope ʉmwe mwesa mukwendelela ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi na niine mu mbombo ɨjo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Kyala nkeeti gwangʉ, muno mbasyʉkile mwesa, nʉ lʉgano ʉkʉfuma kwa Kɨlɨsiti Jesu.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ʉlwipuuto lwangʉ lo ʉlʉ, ʉlʉgano lwɨnu longelengepo ʉkʉja lwingi fiijo ʉkʉtɨ amahala nʉ kʉsyagania syosa kongelepo koope,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 ʉkʉtɨ musyaganiege ɨnunu. Po mukʉjaga nɨ ndumbula ɨnyeelu, kɨsita nongwa, mpaka pi isikʉ lya kwisa kangɨ Kɨlɨsiti.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ngʉnsʉʉma Jesu Kɨlɨsiti abiisʉsye ɨseke sya bʉgolofu, ɨsya kʉntuufya Kyala nʉ kʉnangɨsya ʉbʉsisya bwake.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Po mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ syosa ɨsi siinyaagile, sitʉʉlile fiijo ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Abalɨndɨlɨli boosa aba bikʉlɨndɨlɨla ɨkɨtangaalala, na bangɨ boosa bameenye ʉkʉtɨ mbinyiigwe kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ɨnongwa sya Kɨlɨsiti.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ʉkʉpinyigwa kwangʉ, kʉpelile abiitɨki biinɨɨtʉ ʉkʉkɨndɨlɨla ʉkʉnsʉʉbɨla ʉNtwa, ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala kɨsita lʉtende.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Bamo ndɨ abo bikʉnndʉmbɨlɨla Kɨlɨsiti kʉ bʉʉfi na kʉ lʉkaani, bamo bikʉnndʉmbɨlɨla Kɨlɨsiti kʉ ndumbula ɨnunu.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Aba bikʉnndʉmbɨlɨla kʉ lʉgano, bameenye ʉkʉtɨ mbɨɨkiigwe na Kyala ʉkʉjɨlwɨla ɨNdʉmi ɨNunu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Looli abangɨ abo bikʉnndʉmbɨlɨla Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ bɨɨmɨkigwege abeene, batikʉnndʉmbɨlɨla nɨ ndumbula ɨnunu. Bikwinogona ʉkʉtɨ bikongelelapo ʉbʉtolwe bwangʉ mu nnyololo.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Sikoonangɨkapo nasimo, paapo ɨnongwa sya Kɨlɨsiti sikʉfumusigwa kʉ njɨla nyingi, kʉje kʉ ndumbula ɨnunu pamo ɨmbiibi. Kʉnongwa ɨjo ʉne nhobwike. Ngwendelelaga ʉkʉhoboka,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 paapo mmeenye ʉkʉtɨ, kʉnongwa jaa lwipuuto lwɨnu, nʉ bʉtʉʉli bwa Mbepo Mwikemo ʉjʉ aatʉmiigwe na Jesu Kɨlɨsiti, ɨsi sikʉʉsanukɨla ʉne ʉkʉja bʉpoki bwangʉ.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ngʉsʉʉbɨla fiijo ʉkʉtɨ, sikajako nasimo ɨsya kʉmbela ʉkʉja nɨ soni, looli bo ʉlʉ syalɨ amasikʉ goosa, ngwendelelaga ʉkwikasya mu ndumbula ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti atuufigwege kʉlɨ ɨsi sikʉboneka kʉmyangʉ, kʉjege ko kʉsyala kʉ bʉʉmi pamo ʉkʉfwa.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Po kʉmyangʉ ʉne, ʉkʉjako kʉ bʉʉmi jo Kɨlɨsiti, nʉ kʉfwa ko kʉkaba.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lɨnga ngʉjako kʉ bʉʉmi, ngwendelelaga ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Kɨlɨsiti. Kalɨ niisalɨle ɨfiki ʉbʉʉmi nʉ bʉfwe?
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Niikoleenie pakatɨ pa njɨla ibɨlɨ ɨsyo. Ngʉnyonywa ʉkʉbʉʉka, ngajege pamopeene na Kɨlɨsiti, ɨjo jo njɨla nunu fiijo.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Looli kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉjako kʉ bʉʉmi ʉne, kukʉlondigwa fiijo.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ɨsyo syo ndɨ nʉ bwanalooli nasyo, mmeenye ʉkʉtɨ ngwendelelaga ʉkʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe mwesa, ʉkʉtɨ mukʉlege nʉ kʉja nʉ lʉsekelo ndwitɨko.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Po mukʉkɨndɨlɨlaga ʉkʉja nʉ lʉsekelo mwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉnongwa jaa kʉjapo kangɨ ʉne pamopeene na nuumwe.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Looli ʉlwendo lwɨnu lʉjɨɨlege bo muno ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kɨlɨsiti jikʉlondela. Lɨnga niisile kʉkʉbakeeta ʉmwe, pamo lɨnga ngajapo, mbɨlɨkege ɨnongwa syɨnu, ʉkʉtɨ mwɨmile kanunu pamopeene, kangɨ mulɨ nɨ nyango jɨmojeene, kʉnongwa jaa kʉjɨlwɨla ɨNdʉmi ɨNunu.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Mulɨngabatiilaga na panandɨ aba bikʉbapɨnga ndɨ syosa sila, looli mujege bakifu akabalɨlo koosa. Ʉkʉbomba bo ʉlo kukʉnangɨsyaga kʉmyabo ʉkʉtɨ bikʉpyutigwa, looli ʉkʉtɨ ʉmwe mukʉpokigwa na Kyala.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kokʉtɨ mupeeliigwe ipyana, kʉkaja kwene ʉkʉmmwitɨka itolo, looli nʉ kʉkʉbɨlwa kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Lɨɨlɨno mukʉlwa ʉbwite ʉbo, ʉbʉ mwambonaga ngʉlwa kʉbwandɨlo, bo ʉbʉ na ʉlʉ mukʉpɨlɨka ngaalɨ ndɨ pakʉlwa.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.