Filipenses 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli na Timoti, twe babombeli baa Kɨlɨsiti Jesu. Tukʉbasimbɨla mwe biikemo mwesa mwe mulɨ bandʉ baake Kɨlɨsiti Jesu, pamopeene na mwe bɨɨmɨlɨli na batʉʉli, mwe mulimo mu Filipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kʉkʉtɨ kabalɨlo aka ngʉbakʉmbʉka ʉmwe, ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ kʉnongwa jɨɨnu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Bwila bo ngʉbiipuutɨla ʉmwe mwesa, ngwipuuta nʉ lʉsekelo,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 paapo mulɨ pamopeene na niine nkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉfuma iisikʉ lya kwanda bo mfikile kʉmyɨnu, mpaka lɨɨlɨno.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ndikwilaamwa na panandɨ, ʉkʉtɨ Kyala ʉjʉ aalyandile ɨmbombo ɨnunu pakatɨ pamyɨnu, ikwisa kʉjɨmalɨɨsya pi isikʉ ɨlɨ Jesu Kɨlɨsiti ikwisa kangɨ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ʉkʉbiinogona ʉmwe mwesa bo ʉlo, kanunu kʉmyangʉ paapo mbaganile fiijo. Na paapo ngʉjɨlwɨla ɨNdʉmi ɨNunu nʉ kʉjɨfumusya bo ndɨ mu nnyololo, poope ʉmwe mwesa mukwendelela ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi na niine mu mbombo ɨjo.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Kyala nkeeti gwangʉ, muno mbasyʉkile mwesa, nʉ lʉgano ʉkʉfuma kwa Kɨlɨsiti Jesu.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ʉlwipuuto lwangʉ lo ʉlʉ, ʉlʉgano lwɨnu longelengepo ʉkʉja lwingi fiijo ʉkʉtɨ amahala nʉ kʉsyagania syosa kongelepo koope,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 ʉkʉtɨ musyaganiege ɨnunu. Po mukʉjaga nɨ ndumbula ɨnyeelu, kɨsita nongwa, mpaka pi isikʉ lya kwisa kangɨ Kɨlɨsiti.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ngʉnsʉʉma Jesu Kɨlɨsiti abiisʉsye ɨseke sya bʉgolofu, ɨsya kʉntuufya Kyala nʉ kʉnangɨsya ʉbʉsisya bwake.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Po mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ syosa ɨsi siinyaagile, sitʉʉlile fiijo ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Abalɨndɨlɨli boosa aba bikʉlɨndɨlɨla ɨkɨtangaalala, na bangɨ boosa bameenye ʉkʉtɨ mbinyiigwe kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ɨnongwa sya Kɨlɨsiti.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ʉkʉpinyigwa kwangʉ, kʉpelile abiitɨki biinɨɨtʉ ʉkʉkɨndɨlɨla ʉkʉnsʉʉbɨla ʉNtwa, ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala kɨsita lʉtende.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Bamo ndɨ abo bikʉnndʉmbɨlɨla Kɨlɨsiti kʉ bʉʉfi na kʉ lʉkaani, bamo bikʉnndʉmbɨlɨla Kɨlɨsiti kʉ ndumbula ɨnunu.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Aba bikʉnndʉmbɨlɨla kʉ lʉgano, bameenye ʉkʉtɨ mbɨɨkiigwe na Kyala ʉkʉjɨlwɨla ɨNdʉmi ɨNunu.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Looli abangɨ abo bikʉnndʉmbɨlɨla Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ bɨɨmɨkigwege abeene, batikʉnndʉmbɨlɨla nɨ ndumbula ɨnunu. Bikwinogona ʉkʉtɨ bikongelelapo ʉbʉtolwe bwangʉ mu nnyololo.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Sikoonangɨkapo nasimo, paapo ɨnongwa sya Kɨlɨsiti sikʉfumusigwa kʉ njɨla nyingi, kʉje kʉ ndumbula ɨnunu pamo ɨmbiibi. Kʉnongwa ɨjo ʉne nhobwike. Ngwendelelaga ʉkʉhoboka,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 paapo mmeenye ʉkʉtɨ, kʉnongwa jaa lwipuuto lwɨnu, nʉ bʉtʉʉli bwa Mbepo Mwikemo ʉjʉ aatʉmiigwe na Jesu Kɨlɨsiti, ɨsi sikʉʉsanukɨla ʉne ʉkʉja bʉpoki bwangʉ.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ngʉsʉʉbɨla fiijo ʉkʉtɨ, sikajako nasimo ɨsya kʉmbela ʉkʉja nɨ soni, looli bo ʉlʉ syalɨ amasikʉ goosa, ngwendelelaga ʉkwikasya mu ndumbula ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti atuufigwege kʉlɨ ɨsi sikʉboneka kʉmyangʉ, kʉjege ko kʉsyala kʉ bʉʉmi pamo ʉkʉfwa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Po kʉmyangʉ ʉne, ʉkʉjako kʉ bʉʉmi jo Kɨlɨsiti, nʉ kʉfwa ko kʉkaba.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lɨnga ngʉjako kʉ bʉʉmi, ngwendelelaga ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Kɨlɨsiti. Kalɨ niisalɨle ɨfiki ʉbʉʉmi nʉ bʉfwe?
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Niikoleenie pakatɨ pa njɨla ibɨlɨ ɨsyo. Ngʉnyonywa ʉkʉbʉʉka, ngajege pamopeene na Kɨlɨsiti, ɨjo jo njɨla nunu fiijo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Looli kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉjako kʉ bʉʉmi ʉne, kukʉlondigwa fiijo.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ɨsyo syo ndɨ nʉ bwanalooli nasyo, mmeenye ʉkʉtɨ ngwendelelaga ʉkʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe mwesa, ʉkʉtɨ mukʉlege nʉ kʉja nʉ lʉsekelo ndwitɨko.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Po mukʉkɨndɨlɨlaga ʉkʉja nʉ lʉsekelo mwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉnongwa jaa kʉjapo kangɨ ʉne pamopeene na nuumwe.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Looli ʉlwendo lwɨnu lʉjɨɨlege bo muno ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kɨlɨsiti jikʉlondela. Lɨnga niisile kʉkʉbakeeta ʉmwe, pamo lɨnga ngajapo, mbɨlɨkege ɨnongwa syɨnu, ʉkʉtɨ mwɨmile kanunu pamopeene, kangɨ mulɨ nɨ nyango jɨmojeene, kʉnongwa jaa kʉjɨlwɨla ɨNdʉmi ɨNunu.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Mulɨngabatiilaga na panandɨ aba bikʉbapɨnga ndɨ syosa sila, looli mujege bakifu akabalɨlo koosa. Ʉkʉbomba bo ʉlo kukʉnangɨsyaga kʉmyabo ʉkʉtɨ bikʉpyutigwa, looli ʉkʉtɨ ʉmwe mukʉpokigwa na Kyala.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kokʉtɨ mupeeliigwe ipyana, kʉkaja kwene ʉkʉmmwitɨka itolo, looli nʉ kʉkʉbɨlwa kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Lɨɨlɨno mukʉlwa ʉbwite ʉbo, ʉbʉ mwambonaga ngʉlwa kʉbwandɨlo, bo ʉbʉ na ʉlʉ mukʉpɨlɨka ngaalɨ ndɨ pakʉlwa.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.