Filemom 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbinyiigwe kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi jaa Kɨlɨsiti Jesu, nikʉkʉsimbɨla ʉgwe Filimoni. Ʉne nʉ mwitɨki mwinɨɨtʉ Timoti, tukʉkʉponia ʉgwe gwe nkʉndwe gwɨtʉ kangɨ mwinɨɨtʉ mu mbombo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Tukʉmponia ʉgwamyɨtʉ ndwitɨko Apija nʉ ndwabwite mwinɨɨtʉ Alikipo, na biitɨki abaa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kikʉkomaana mu nyumba jaako.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Bwila bo ndɨ pakʉkʉsʉʉmɨla kwa Kyala gwangʉ, ngʉgwa ʉlʉpi kʉmyake,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 paapo ngʉpɨlɨka ɨnongwa sya lwitɨko lwako kʉ Ntwa Jesu, nʉ lʉgano lwako kʉ bandʉ boosa abaa Kyala.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ngʉnsʉʉma Kyala ʉkʉtɨ ʉbʉlɨɨlanisi bwako ndwitɨko na bandʉ abangɨ bʉbombege ɨmbombo, ʉkʉtɨ ʉsyaganie ɨnunu syosa ɨsi tʉkabile mwa Kɨlɨsiti.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Gwamyɨtʉ ndwitɨko, ʉlʉgano lwako lʉʉhobwisye fiijo nʉ kʉngasya, paapo ʉsisangalwisye ɨndumbula sya bandʉ baa Kyala.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Kʉnongwa ɨjo, nalɨnga mwa Kɨlɨsiti ndɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉkʉlagɨla ɨsi kʉlondigwa ʉkʉbomba,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 leelo kʉnongwa jaa lʉgano, niiganile ʉkʉkʉsʉʉma. Jo ʉne Paʉli, ne nkʉʉlʉ, kangɨ ndɨ mpinyigwa kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti Jesu,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ngʉkʉsʉʉma kʉnongwa jaa mwanangʉ ndwitɨko Onesimo, ʉjʉ nʉnndʉmbɨliile bo ndɨ mu nnyololo, ammwitiike Jesu.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Akabalɨlo kamo, ʉjo akaabagiisye nafimo kʉmyako. Looli akabalɨlo aka, bʉtʉʉli kʉlɨ twe babɨɨlɨ, kʉmyako na kʉmyangʉ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Po leelo nikʉntʉma kangɨ kʉmyako, ʉjʉ nʉnnganile nɨ ndumbula jangʉ joosa.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Naaliiganile ʉkʉtɨ atʉʉgalege na niine, ʉkʉtɨ apyanilepo pamyako ʉkʉndʉʉla, bo ndɨ mu nnyololo kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Leelo ngaalondaga ʉkʉbomba simo kɨsita bwigane bwako, ʉkʉtɨ ʉbombe ɨnunu kʉ bwigane bwako, kɨsita kʉkʉfimbɨlɨsya.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Kɨngamo Onesimo aasookileko kʉmyako kʉkabalɨlo akanandɨ, ʉkʉtɨ iise agomokeleko kʉmyako pabʉngɨ, po gwise ʉjege nagwe bwila.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ʉkwandɨla akabalɨlo aka, akaja ntʉmwa itolo, looli ntʉmwa kangɨ gwamyɨtʉ, nkʉndwe, fiijo kʉmyangʉ, kangɨ akɨndilepo kʉmyako, mbʉndʉ na mu Ntwa.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Po leelo, lɨnga ʉʉmbɨɨkile ʉne ʉkʉja ndɨɨlanisi, ʉmmwambɨlɨle ʉjo ngatɨ kʉʉnyambɨlɨla ʉne.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Lɨnga akʉbombiile simo ɨmbiibi, pamo kʉmmelela kamo, ʉʉmelelege ʉne.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Jo ʉne Paʉli, nsimbile kalata ʉjʉ nɨ kɨboko kyangʉ jʉjʉʉne, ngʉkʉhomba. Kangɨ ndikʉjoba ʉkʉtɨ nungwe ʉlɨ nɨ nongwa ɨjaa bʉʉmi bwako ʉkʉʉhomba ʉne.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Po leelo gwamyɨtʉ, ʉʉmbombele ɨsi kʉnongwa jaa Ntwa, gʉsangalʉsye ɨndumbula jangʉ mwa Kɨlɨsiti.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ngʉsimbiile ɨsi, paapo ndʉmeenye ʉlwɨmɨko lwako, kʉbomba ʉkʉkɨndapo ɨsi njobile.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pamopeene na ɨsyo, ʉndendekekesye ʉbʉjo bwa kʉfikɨlapo, paapo ngʉsʉʉbɨla kʉ nyiipuuto syɨnu, Kyala ikʉʉngomokesya kʉmyɨnu.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaafula, ʉjʉ apinyiigwe pamopeene na niine kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti Jesu, ikʉkʉponia.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kangɨ ababombeli biinangʉ Maalɨka, Alisitaliko, Ndema na Lʉʉka, bikʉkʉponia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ɨliipyana lya Ntwa Jesu Kɨlɨsiti lɨjege pamopeene na nuumwe.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.