Filemom 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbinyiigwe kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi jaa Kɨlɨsiti Jesu, nikʉkʉsimbɨla ʉgwe Filimoni. Ʉne nʉ mwitɨki mwinɨɨtʉ Timoti, tukʉkʉponia ʉgwe gwe nkʉndwe gwɨtʉ kangɨ mwinɨɨtʉ mu mbombo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Tukʉmponia ʉgwamyɨtʉ ndwitɨko Apija nʉ ndwabwite mwinɨɨtʉ Alikipo, na biitɨki abaa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kikʉkomaana mu nyumba jaako.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bwila bo ndɨ pakʉkʉsʉʉmɨla kwa Kyala gwangʉ, ngʉgwa ʉlʉpi kʉmyake,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 paapo ngʉpɨlɨka ɨnongwa sya lwitɨko lwako kʉ Ntwa Jesu, nʉ lʉgano lwako kʉ bandʉ boosa abaa Kyala.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ngʉnsʉʉma Kyala ʉkʉtɨ ʉbʉlɨɨlanisi bwako ndwitɨko na bandʉ abangɨ bʉbombege ɨmbombo, ʉkʉtɨ ʉsyaganie ɨnunu syosa ɨsi tʉkabile mwa Kɨlɨsiti.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Gwamyɨtʉ ndwitɨko, ʉlʉgano lwako lʉʉhobwisye fiijo nʉ kʉngasya, paapo ʉsisangalwisye ɨndumbula sya bandʉ baa Kyala.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kʉnongwa ɨjo, nalɨnga mwa Kɨlɨsiti ndɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉkʉlagɨla ɨsi kʉlondigwa ʉkʉbomba,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 leelo kʉnongwa jaa lʉgano, niiganile ʉkʉkʉsʉʉma. Jo ʉne Paʉli, ne nkʉʉlʉ, kangɨ ndɨ mpinyigwa kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti Jesu,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ngʉkʉsʉʉma kʉnongwa jaa mwanangʉ ndwitɨko Onesimo, ʉjʉ nʉnndʉmbɨliile bo ndɨ mu nnyololo, ammwitiike Jesu.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Akabalɨlo kamo, ʉjo akaabagiisye nafimo kʉmyako. Looli akabalɨlo aka, bʉtʉʉli kʉlɨ twe babɨɨlɨ, kʉmyako na kʉmyangʉ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Po leelo nikʉntʉma kangɨ kʉmyako, ʉjʉ nʉnnganile nɨ ndumbula jangʉ joosa.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Naaliiganile ʉkʉtɨ atʉʉgalege na niine, ʉkʉtɨ apyanilepo pamyako ʉkʉndʉʉla, bo ndɨ mu nnyololo kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Leelo ngaalondaga ʉkʉbomba simo kɨsita bwigane bwako, ʉkʉtɨ ʉbombe ɨnunu kʉ bwigane bwako, kɨsita kʉkʉfimbɨlɨsya.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Kɨngamo Onesimo aasookileko kʉmyako kʉkabalɨlo akanandɨ, ʉkʉtɨ iise agomokeleko kʉmyako pabʉngɨ, po gwise ʉjege nagwe bwila.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ʉkwandɨla akabalɨlo aka, akaja ntʉmwa itolo, looli ntʉmwa kangɨ gwamyɨtʉ, nkʉndwe, fiijo kʉmyangʉ, kangɨ akɨndilepo kʉmyako, mbʉndʉ na mu Ntwa.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Po leelo, lɨnga ʉʉmbɨɨkile ʉne ʉkʉja ndɨɨlanisi, ʉmmwambɨlɨle ʉjo ngatɨ kʉʉnyambɨlɨla ʉne.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Lɨnga akʉbombiile simo ɨmbiibi, pamo kʉmmelela kamo, ʉʉmelelege ʉne.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Jo ʉne Paʉli, nsimbile kalata ʉjʉ nɨ kɨboko kyangʉ jʉjʉʉne, ngʉkʉhomba. Kangɨ ndikʉjoba ʉkʉtɨ nungwe ʉlɨ nɨ nongwa ɨjaa bʉʉmi bwako ʉkʉʉhomba ʉne.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Po leelo gwamyɨtʉ, ʉʉmbombele ɨsi kʉnongwa jaa Ntwa, gʉsangalʉsye ɨndumbula jangʉ mwa Kɨlɨsiti.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ngʉsimbiile ɨsi, paapo ndʉmeenye ʉlwɨmɨko lwako, kʉbomba ʉkʉkɨndapo ɨsi njobile.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Pamopeene na ɨsyo, ʉndendekekesye ʉbʉjo bwa kʉfikɨlapo, paapo ngʉsʉʉbɨla kʉ nyiipuuto syɨnu, Kyala ikʉʉngomokesya kʉmyɨnu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaafula, ʉjʉ apinyiigwe pamopeene na niine kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti Jesu, ikʉkʉponia.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Kangɨ ababombeli biinangʉ Maalɨka, Alisitaliko, Ndema na Lʉʉka, bikʉkʉponia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ɨliipyana lya Ntwa Jesu Kɨlɨsiti lɨjege pamopeene na nuumwe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.