Atos 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkʉnndaalʉʉsya Sitefani alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨnongwa ɨsi bo silɨ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Sitefani alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ na mwe baataata, namumbɨlɨkɨsye! Kyala ʉNsisya aalɨnsetʉkiile taata Abulahamu bo alɨ nkiisʉ kya Mesopotamija, bo akaalɨ ʉkʉtʉʉgala kʉ Halani.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Kyala alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Sookamo nkiisʉ kyako na mbakamu baako, gwise nkiisʉ ɨkɨ nikʉkʉnangɨsya.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Po paapo Abulahamu alɨnkʉsookamo nkiisʉ kya Bakalitai, alɨnkwakʉtʉʉgasya mu Halani. Ʉgwise bo afwile, Kyala alɨnkʉnsaamisya kʉla, alɨnkʉntwala nkiisʉ ɨkɨ mujengile ʉmwe akabalɨlo aka.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 “Kʉbwandɨlo Kyala akaalɨmpeele ɨkɨlɨngo nakɨmo Abulahamu nkiisʉ ɨkɨ, goope nʉ ngʉnda ʉgwa kʉfwana ʉntambo gʉmo. Looli aafingile ʉkʉmpa ɨkiisʉ ɨkɨ ʉkʉja kyake nʉ kʉja kya lʉjungu lwake, na paapo akabalɨlo ako akaalɨ nʉ mwana.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kyala alɨnkʉmmbʉʉla Abulahamu alɨnkʉtɨ, ‘Ndʉjungu lwako bikwakʉja baheesya nkiisʉ kya bandʉ abangɨ, bikwakʉbɨɨkigwa ʉkʉja batʉmwa baabo nʉ kʉbombeligwa kabiibi ɨfyɨnja 400.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Looli ʉne ngwisa kʉkɨlonga ɨkiisʉ ɨkɨ kikwisa kʉbabɨɨka ʉkʉja batʉmwa. Po bikwisa kʉsookamo nkiisʉ kɨla, bikwisa kʉʉnyiipuutaga pabʉjo ʉbʉ.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Po Kyala alɨnkʉbɨɨka ʉlwitɨkano ʉlwa bʉbuutigwa kʉkyeni na Abulahamu. Po Abulahamu alɨnkʉmpaapa Isaka, alɨnkʉmmbuuta kʉkyeni bo amalile amasikʉ lwele ʉkʉfuma pakʉpaapigwa. Isaka alɨnkwisa kʉmpaapa Jaakobo, Jaakobo joope alɨnkwisa kʉbapaapa abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ kalongo na babɨlɨ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Abaana bala abaa Jaakobo, kʉnongwa jaa bʉʉfi balɨnkʉmmʉʉlɨsya Joosefu mbʉtʉmwa nkiisʉ kya Misili. Looli Kyala alɨnkʉja pamopeene nagwe,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ampokaga mu ndaamyo syake syosa. Kyala alɨnkʉmpapo Joosefu ɨliipyana na mahala nkyeni mwa Falao ʉmalafyale gwa Misili. Po Falao alɨnkʉmmbɨɨka Joosefu ʉkʉja gwa kɨbɨlɨ kʉmyake, ʉkʉbalongosya abandʉ abaa mu Misili na baa nnyumba jaake.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Po leelo jɨlɨnkʉgwa ɨnjala moosa nkiisʉ kya Misili nɨ kya Kaanaani, abandʉ balɨnkʉtaamigwa fiijo. Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ boope ɨfindʉ filɨnkʉbamalɨkɨla.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jaakobo bo apɨliike ʉkʉtɨ nkiisʉ ɨkya Misili filiko ɨfindʉ, alɨnkʉbatʉma ʉko ʉlwa kwanda abaanaake, aba bo biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ʉlwa bʉbɨlɨ Joosefu alɨnkwinangɨsya kʉ baamyabo, po Falao alɨnkʉkɨmanya ɨkɨkolo kya Joosefu.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Joosefu alɨnkʉtʉma ɨndʉmi kʉ gwise Jaakobo nɨ kɨkolo kyake kyosa, abandʉ 75, ʉkʉtɨ biise kʉ Misili.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Po Jaakobo alɨnkʉnsuluka kʉ Misili, alɨnkʉfwɨla kʉlakʉla, ʉmwene na baanaake.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Looli ɨmibɨlɨ gyabo gyagomosiigwe kʉ Sekemu, baagɨsyɨlile mwi ipʉmba ɨlɨ Abulahamu aalyʉlile nɨ ndalama kʉ baana baa Emoli mu Sekemu.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Akabalɨlo bo kasegeliile akaa Kyala ʉkʉbomba ɨsi aafingile kwa Abulahamu, abandʉ baabeele kangɨ baalyongilepo ʉkʉja bingi fiijo nkiisʉ kya Misili.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kʉmmalɨɨkɨsyo, alɨnkʉlongosya ʉmalafyale ʉjʉngɨ mu Misili, ʉjʉ akaalɨmmeenye Joosefu.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ʉmalafyale ʉjo alɨnkʉbalongosya abaa nkɨkolo kyɨtʉ nɨ kɨpahʉ nʉ kʉbabombela kabiibi. Aabafimbɨlɨsyaga ʉkʉbataaga abaanaabo abafyele, ʉkʉtɨ bafwege.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Po Moose alɨnkʉpaapigwa akabalɨlo ako, aalɨ mwana nnunu fiijo. Balɨnkʉnswɨla ɨmyesi mitatʉ nnyumba jaa gwise.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Looli bo bantaagile, ʉmwana ʉndɨndwana ʉgwa Falao alɨnkʉmmwega, alɨnkʉnswɨla ngatɨ mwanaake ʉnnyambala.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moose aamanyisiigwe amahala goosa agaa Bamisili, alɨnkʉja mundʉ gwa maka mbʉjobi na mu mbombo syake.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Moose bo aalɨ nɨ fyɨnja amalongo mana, alɨnkʉsyʉkwa ʉkʉtɨ abʉʉke kʉkʉbakeeta abaamyabo aBanyaisilaɨli.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Alɨnkʉmmwaga ʉMmisili jʉmo ikʉmmbonela ʉMwisilaɨli jʉmo, alɨnkʉntʉʉla ʉjʉ aaboneligwaga, alɨnkʉgomola ʉkʉnkoma, alɨnkʉnngoga ʉMmisili jʉla.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moose iinogonaga ʉkʉtɨ abaamyabo aBanyaisilaɨli bikʉsyagania ʉkʉtɨ Kyala ikʉbapoka ʉkwendela kʉmyake Moose, looli abeene balɨnkʉsita kʉsyagania.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Kɨlaabo kyake, Moose alɨnkʉbabona aBanyaisilaɨli babɨlɨ bikʉlwa. Alɨnkʉgela ʉkʉbafwania, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Baamyɨtʉ, ʉmwe mulɨ baa nkɨkolo kɨmo! Fiki mukʉfulasania?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Looli ʉmundʉ ʉjʉ ammbonelaga ʉmwinaake alɨnkʉnngutɨla Moose kʉmbalɨ, alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Jo jwani ʉjʉ akʉbɨɨkile ʉkʉja ndongosi, kangɨ ʉkʉja ndamuli gwɨtʉ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Bʉle, ʉgwe kʉlonda ʉkʉʉngoga niine, bo ʉlʉ ʉnngogile ʉMmisili jʉla mmajolo?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moose bo apɨliike amasyʉ ago aabopile, alɨnkwakʉja mbʉheesya nkiisʉ kya Mitiani, mo alɨnkwakʉpaapɨla abaana abanyambala babɨlɨ.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ɨfyɨnja amalongo mana bo fikɨndile, ɨliisikʉ lɨmo Moose aalɨ ndʉngalangala kɨfuki nɨ kyamba Sinai. Po ʉgwandʉmi alɨnkʉnsetʉkɨla nkɨsyanjʉ ɨkɨ kyakaga ʉmooto.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moose bo asibwene ɨsyo, alɨnkʉswiga, alɨnkʉsegelela ʉkʉtɨ akɨkeete kanunu ɨkɨsyanjʉ. Po alɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ lya Ntwa Kyala likʉtɨ,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ʉne ne Kyala gwa biisʉkʉlʉ baako, Kyala gwa Abulahamu, Isaka na Jaakobo.’ Moose alɨnkʉtetema, alɨnkʉtiila nʉ kʉkeetako kangɨ.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Po ʉNtwa Kyala alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Fuula ɨfilato fyako, paapo apa gwɨmile po pabʉjo ʉbwikemo.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nalooli mbabwene abandʉ bangʉ muno bikʉtaamigwa nkiisʉ kya Misili. Mbɨliike ɨnguuto jaabo, nsulwike kʉkʉbapoka mbʉtʉmwa. Po ʉlʉ isaga, ngʉtʉme kʉ Misili.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Moose jo ʉjʉ baalɨnkaanile. Baatile, ‘Jo jwani ʉjʉ akʉbɨɨkile ʉkʉja ndongosi, kangɨ ʉkʉja ndamuli?’ Looli jo ʉjʉ aatʉmiigwe na Kyala ʉkʉja ndongosi nʉ kʉja mpoki gwabo, ʉkwendela ngwandʉmi ʉjʉ aalɨnsetʉkiile nkɨsyanjʉ.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Jo ʉjʉ aabalongwisye ʉkʉsookamo nkiisʉ kya Misili. Aabombile ɨfiswigo nɨ fimanyilo mu Misili, mu Nyanja ɨNgeseefu, kangɨ ndʉngalangala kʉ fyɨnja amalongo mana.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Moose jo ʉjʉ aababʉʉlile aBanyaisilaɨli ʉkʉtɨ, ‘Kyala ikwisa kʉbiinʉlɨla ʉnkunguluka bo ʉne ʉkʉfuma mmbandʉ bɨɨnu.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moose jo ʉjʉ aalipo ndʉngalangala apa baabʉngeene abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ. Pa kyamba Sinai ʉgwandʉmi aajobile nagwe, ʉkʉtɨ abapepo abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ ɨndʉmi. Jo ʉjʉ aalyambɨliile amasyʉ gaa bʉʉmi ʉkʉtɨ atʉpepo ʉswe.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Looli abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bakaalondaga ʉkʉmpɨlɨka Moose, balɨnkʉnkaana. Mu ndumbula syabo balɨnkʉgomokelako kʉkiisʉ ɨkya Misili.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Balɨnkʉmmbʉʉla Aaloni balɨnkʉtɨ, ‘Ʉtʉtendekekesye gyabaakyala ɨgɨ gikʉtʉlongosyaga mu njɨla. Paapo ʉmundʉ ʉjʉ Moose, atʉlongwisye ʉkʉsookamo nkiisʉ kya Misili, tʉkasimanya ɨsi simmwagile!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Po mmasikʉ ago balɨnkʉbʉmba ɨkɨfwani kya ngwata, balɨnkʉkɨsookesya ɨliikemo, balɨnkʉbɨɨka ʉlʉsekelo kʉnongwa jaa kandʉ aka batendekiisye na maboko gaabo.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Kyala alɨnkʉbakaana, po alɨnkʉbaleka ʉkʉtɨ biipuutege kwi isʉba, kʉ mwesi na kʉ ndondwa, bo ʉlʉ sisimbiigwe mwa kalata gwa bakunguluka ʉkʉtɨ,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Looli mwapɨmbile ɨheema jaa kɨfwani kya Moloki,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Sitefani alɨnkongelapo alɨnkʉtɨ, “Ndʉngalangala mula abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baalɨ nɨ heema ɨjaa kʉmmwipuutɨlamo Kyala. Ɨheema ɨjo jaatendekesiigwe bo muumo Kyala aalɨnndagiile Moose ʉkʉjɨtendekesya, ʉkʉfwana nɨ kɨfwani ɨkɨ aakɨbwene.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Po paapo abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ balɨnkʉpokanila ʉkwisa najo, mpaka akabalɨlo aka Jooswa aabalongosyaga ʉkʉkaba ɨkiisʉ ʉkʉfuma mmaboko gaa fikolo, ɨfi Kyala aafikagile nkyeni mmyabo. Ɨheema jɨlɨnkʉjako ʉkwisa kʉfika mmasikʉ agaa malafyale Ndaabɨti.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 “Ndaabɨti aakabile ɨliipyana nkyeni mwa Kyala, alɨnkʉnsʉʉma Kyala ʉkʉtɨ ammwitɨkɨsye ʉkʉjenga ʉbʉjo bwa kʉtʉʉgasyamo Kyala gwa Jaakobo.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Looli ʉjʉ aalɨnnjengiile ɨnyumba, jo Solomoni ʉmwana gwa Ndaabɨti.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Looli Kyala ʉNkʉlʉmba, atikʉtʉʉgala mu nyumba ɨsi sijengiigwe na maboko gaa bandʉ. Bo muno ikʉjobela ʉnkunguluka ʉkʉtɨ,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘ɄNtwa Kyala ikʉtɨ,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Bʉle, ɨfyo fyosa ngaja jo ʉne naafipelile?” ’ ”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sitefani alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ ʉmwe mulɨ nɨ mitʉ ɨmikafu! Ɨndumbula syɨnu nɨ mbʉlʉkʉtʉ syɨnu sikʉtaamya, silɨ bo ɨsya bandʉ aba bakaja Banyaisilaɨli. Amasikʉ goosa ʉmwe mukʉmpɨnga Mbepo Mwikemo, mufwene bo muumo abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baabombelaga!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Bʉle, alipo ʉnkunguluka jʉmo ʉjʉ abiisʉkʉlʉ bɨɨnu bakaalɨntaamiisyepo? Baabagogile aba baakungulukaga ʉkwisa kwa Ngolofu, Jesu Kɨlɨsiti! Jo ʉjʉ ʉmwe mwalɨnndɨɨliile nʉ kʉnngoga.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ʉmwe mwe mwalyambɨliile ɨndagɨlo sya Kyala ɨsi baabatwaliile abandʉmi baake, mutikʉsikonga.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Abandʉ baa mu Sanihendilini, bo bapɨliike amasyʉ gaa Sitefani, balɨnkwimemena amiino, paapo baakaleele fiijo.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Looli Sitefani alɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, alɨnkʉngʼaatulɨla amaaso kʉmwanya, alɨnkʉbʉbona ʉbʉsisya bwa Kyala, na Jesu ɨɨmile pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Keeta! Ngʉkʉbona kʉmwanya kwigwike, Nnyamundʉ ɨɨmile kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Po abandʉ boosa balɨnkʉjwega, balɨnkʉsindɨla ɨmbʉlʉkʉtʉ syabo na maboko, balɨnkʉmmotokela palɨkɨmo,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 balɨnkʉnsoosyamo nkaaja, balɨnkʉntuunya na mabwe. Abakeeti balɨnkʉfuula amakoti gaabo, balɨnkʉgabɨɨka kɨfuki nʉ ndʉmyana jʉmo, ɨngamu jaake Saʉli, ʉkʉtɨ agalɨndɨlɨlege.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Bo bikʉntuunya na mabwe, Sitefani alɨnkʉsʉʉma alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa Jesu, ambɨlɨla ʉbʉʉmi bwangʉ!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Po alɨnkʉfugama paasi, alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉlɨngababalɨlako ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ.” Bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉfwa.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.