Atos 4
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Peeteli na Johani bo balɨ pakʉjoba na bandʉ bala, nakalɨnga balɨnkwisa abapuuti, ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa tempeli, na Basatukai bamo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Balɨnkʉkalala fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ Peeteli na Johani babamanyisyaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ, Kyala ikʉbasyʉsya abafwe bo ʉlʉ ansyʉsiisye Jesu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Po balɨnkʉbakola Peeteli na Johani, balɨnkʉbiigalɨla mu nnyololo mpaka nʉlʉbʉnjʉ, paapo gaalɨ majolo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Looli abandʉ bingi ndɨ aba baapɨliike iisyʉ ɨlɨ baalʉmbɨlɨlaga Peeteli na Johani, baalɨmmwitiike Jesu. Abandʉ aba baalɨmmwitiike Jesu baafikile 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Po paapo kɨlaabo kyake abapuuti abalongosi, abalongosi baa Bajuuta na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, balɨnkʉbʉngaana mu Jelusalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Joope Anasi ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalipo, pamopeene na Kajafa, Johani, Alikisanda na bakamu abangɨ abaa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Bo babɨɨmiike baa Peeteli na Johani nkyeni, balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mubombile ɨsyo kʉ maka gaani, pamo kʉ ngamu jaani?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Peeteli alɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bapuuti abalongosi, na mwe balongosi baa bandʉ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ʉmwisyʉgʉ, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkwema abombeliigwe ɨmbombo ɨnunu, mukʉtʉlaalʉʉsya ʉswe ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike bʉleebʉle.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Po mumanyege ʉmwe na bandʉ boosa abaa mu Isilaɨli, ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ ɨɨmile nkyeni mmyɨnu abʉmbʉlwike mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti ʉgwa mu Nasaleti. Ʉjo jo ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano, Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbʉfwe.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jesu ʉjo jo ʉjʉ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Kʉnongwa ɨjo, bʉkajamo nabʉmo ʉbʉpoki ʉkʉfuma kʉ mundʉ ʉjʉngɨ, paapo jɨkajako ɨngamu ɨjɨngɨ, ɨjɨ tʉpeeliigwe pakiisʉ, ɨjaa ʉjʉ abagiile ʉkʉtʉpoka.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abalongosi bala bo babʉbwene ʉbʉkifu bwa Peeteli na Johani nʉ kʉbamanya ʉkʉtɨ bakaja bamanya kalata, kangɨ bakaja bamangʼanyi, balɨnkʉswiga, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ abandʉ aba baalɨ pamopeene na Jesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Looli bakaalɨ nalyo ɨliisyʉ ɨlya kʉbaamula, paapo baalɨmmbwene ʉmundʉ jʉla abʉmbʉlʉsiigwe, ɨɨmile pamopeene na Peeteli na Johani.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Po balɨnkʉbalagɨla Peeteli na Johani ʉkʉtɨ basooke panja ʉkʉfuma nkyumba ɨkɨ baabombelaga ʉlʉkomaano lwa Sanihendilini. Abaa lʉkomaano balɨnkʉsyala, balɨnkʉjobesania bo biijeekiile,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 balɨnkʉtɨ, “Tʉbombe ɨsya fiki na bandʉ aba? Paapo sifumwike kʉ bandʉ boosa aba bikʉtʉʉgala mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ ɨkiika ɨkɨnywamu kɨbombiigwe nabo. Tʉkabagɨla nʉ kʉkaana.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Looli ʉkʉtɨ ɨsi silɨngongelangapo ʉkʉfumuka, tʉbakemele, balɨngajobaga kangɨ nʉ mundʉ gwesa mu ngamu jaa Jesu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Po balɨnkʉbakoolela Peeteli na Johani ʉkʉtɨ bingɨle, balɨnkʉbalagɨla balɨnkʉtɨ, “Mulɨngandɨsya ʉkʉjoba pamo ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, ɨnongwa syosa!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Looli Peeteli na Johani balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Bʉle, bʉgolofu nkyeni mwa Kyala ʉkʉbapɨlɨka ʉmwe ʉkʉkɨnda ʉkʉmpɨlɨka Kyala? Mulamule jʉjʉʉmwe,
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 namanga ʉswe tʉkabagɨla ʉkʉleka ʉkʉsijoba ɨsi tʉsibwene nʉ kʉsipɨlɨka.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Abalongosi bo bongiilepo ʉkʉbakemela baa Peeteli na Johani, balɨnkʉbaabʉla. Baatoliigwe ɨnjɨla jaa kʉbafundɨlamo, kʉnongwa jaa kʉtɨ abandʉ boosa bantuufyaga Kyala kʉlɨ ɨsi sibombiigwe.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Namanga ʉmundʉ ʉjʉ aabombeliigwe ɨkɨmanyilo ɨkɨ ɨkya kʉbʉmbʉlʉsigwa, ɨfyɨnja fyake fyakɨndile amalongo mana.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Bo babalekiisye, Peeteli na Johani balɨnkʉbʉʉka kʉ biinaabo, balɨnkʉbabʉʉla ɨnongwa syosa ɨsi baabʉʉliigwe na bapuuti abalongosi na balongosi baa bandʉ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Abiinaabo bo bapɨliike ɨsyo, boosa palɨkɨmokyene balɨnkʉlaata ʉkʉnsʉʉma Kyala, balɨnkʉtɨ, “Gwe Mwene nafyo fyosa, gwe gwapelile ʉmpaalanga, ɨkiisʉ nɨ nyanja, na fyosa ɨfi filimo ʉmo.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Jo taata Ndaabɨti, ʉmbombeli gwako, aajobile amasyʉ kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Abanyafyale abaa mfiisʉ biitendekiisye,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Po nalooli ʉmalafyale Heloti, Pontio Pilati, pamopeene na Banyaisilaɨli na aba bakaja Banyaisilaɨli, baabʉngeene muno mu Jelusalemu, ʉkʉpanga ʉkʉnngoga Jesu ʉmbombeli gwako ʉmwikemo, ʉjʉ ʉmpakile amafuta ʉkʉja malafyale.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Baabombile syosa ɨsi gwasibaatiike liijolo kʉ maka gaako nʉ bwigane bwako.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Po gwe Ntwa Kyala, ʉkeetege ʉkʉtʉkemela kwabo, ʉtʉtʉʉle twe babombeli baako ʉkʉtɨ tʉlʉmbɨlɨlege iisyʉ lyako nʉ bʉkifu boosa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Setʉla amaka gaako ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ. Bomba ɨfiika ɨfikʉlʉmba mu ngamu jaa mbombeli gwako ʉmwikemo Jesu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Bo biipuutile kwa Kyala, palɨnkʉsenyendeka pabʉjo apa baabʉngeene. Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala nʉ bʉkifu boosa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Po abiitɨki boosa baalɨ nɨ ndumbula jɨmojeene na mu nyiinogono syabo baalɨ kandʉ kamokeene. Akaaliko najʉmo nkɨlʉndɨlo kyabo ʉjʉ aatɨgɨ ɨkyʉma ɨkɨ alɨ nakyo kyake mwene, looli ɨkyʉma kyabo kyosa baalɨɨlanilaga.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Abatʉmigwa, kʉ maka amakʉlʉmba, baalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu asyʉkile mbʉfwe. Kyala aabasajaga fiijo abiitɨki boosa.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Po akaalipo ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ aafumbilwe nkɨbugutɨla kyabo, paapo aba baalɨ nɨ migʉnda pamo ɨnyumba bʉʉlɨsyaga, baatwalaga ɨndalama ɨsi bakabile.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Baabapaga abatʉmigwa ɨndalama ɨsyo ʉkʉtɨ basibɨɨkege, aajabɨligwaga kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu, ʉNnyaleebi, ʉkʉfuma nkiisʉ kya ndʉsʉngo lwa mu Saipulasi. Abatʉmigwa bankoolelaga ɨngamu ɨjɨngɨ Balinaba, kokʉtɨ ʉjʉ ikʉkasya.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Aalyʉliisye ʉngʉnda gwake. Ɨndalama ɨsi aakabile, alɨnkʉbapapo abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.