Atos 4
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Peeteli na Johani bo balɨ pakʉjoba na bandʉ bala, nakalɨnga balɨnkwisa abapuuti, ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa tempeli, na Basatukai bamo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Balɨnkʉkalala fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ Peeteli na Johani babamanyisyaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ, Kyala ikʉbasyʉsya abafwe bo ʉlʉ ansyʉsiisye Jesu.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Po balɨnkʉbakola Peeteli na Johani, balɨnkʉbiigalɨla mu nnyololo mpaka nʉlʉbʉnjʉ, paapo gaalɨ majolo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Looli abandʉ bingi ndɨ aba baapɨliike iisyʉ ɨlɨ baalʉmbɨlɨlaga Peeteli na Johani, baalɨmmwitiike Jesu. Abandʉ aba baalɨmmwitiike Jesu baafikile 5,000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Po paapo kɨlaabo kyake abapuuti abalongosi, abalongosi baa Bajuuta na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, balɨnkʉbʉngaana mu Jelusalemu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Joope Anasi ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalipo, pamopeene na Kajafa, Johani, Alikisanda na bakamu abangɨ abaa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Bo babɨɨmiike baa Peeteli na Johani nkyeni, balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mubombile ɨsyo kʉ maka gaani, pamo kʉ ngamu jaani?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Peeteli alɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bapuuti abalongosi, na mwe balongosi baa bandʉ!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ʉmwisyʉgʉ, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkwema abombeliigwe ɨmbombo ɨnunu, mukʉtʉlaalʉʉsya ʉswe ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike bʉleebʉle.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Po mumanyege ʉmwe na bandʉ boosa abaa mu Isilaɨli, ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ ɨɨmile nkyeni mmyɨnu abʉmbʉlwike mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti ʉgwa mu Nasaleti. Ʉjo jo ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano, Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbʉfwe.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jesu ʉjo jo ʉjʉ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 “Kʉnongwa ɨjo, bʉkajamo nabʉmo ʉbʉpoki ʉkʉfuma kʉ mundʉ ʉjʉngɨ, paapo jɨkajako ɨngamu ɨjɨngɨ, ɨjɨ tʉpeeliigwe pakiisʉ, ɨjaa ʉjʉ abagiile ʉkʉtʉpoka.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Abalongosi bala bo babʉbwene ʉbʉkifu bwa Peeteli na Johani nʉ kʉbamanya ʉkʉtɨ bakaja bamanya kalata, kangɨ bakaja bamangʼanyi, balɨnkʉswiga, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ abandʉ aba baalɨ pamopeene na Jesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Looli bakaalɨ nalyo ɨliisyʉ ɨlya kʉbaamula, paapo baalɨmmbwene ʉmundʉ jʉla abʉmbʉlʉsiigwe, ɨɨmile pamopeene na Peeteli na Johani.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Po balɨnkʉbalagɨla Peeteli na Johani ʉkʉtɨ basooke panja ʉkʉfuma nkyumba ɨkɨ baabombelaga ʉlʉkomaano lwa Sanihendilini. Abaa lʉkomaano balɨnkʉsyala, balɨnkʉjobesania bo biijeekiile,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 balɨnkʉtɨ, “Tʉbombe ɨsya fiki na bandʉ aba? Paapo sifumwike kʉ bandʉ boosa aba bikʉtʉʉgala mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ ɨkiika ɨkɨnywamu kɨbombiigwe nabo. Tʉkabagɨla nʉ kʉkaana.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Looli ʉkʉtɨ ɨsi silɨngongelangapo ʉkʉfumuka, tʉbakemele, balɨngajobaga kangɨ nʉ mundʉ gwesa mu ngamu jaa Jesu.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Po balɨnkʉbakoolela Peeteli na Johani ʉkʉtɨ bingɨle, balɨnkʉbalagɨla balɨnkʉtɨ, “Mulɨngandɨsya ʉkʉjoba pamo ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, ɨnongwa syosa!”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Looli Peeteli na Johani balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Bʉle, bʉgolofu nkyeni mwa Kyala ʉkʉbapɨlɨka ʉmwe ʉkʉkɨnda ʉkʉmpɨlɨka Kyala? Mulamule jʉjʉʉmwe,
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 namanga ʉswe tʉkabagɨla ʉkʉleka ʉkʉsijoba ɨsi tʉsibwene nʉ kʉsipɨlɨka.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Abalongosi bo bongiilepo ʉkʉbakemela baa Peeteli na Johani, balɨnkʉbaabʉla. Baatoliigwe ɨnjɨla jaa kʉbafundɨlamo, kʉnongwa jaa kʉtɨ abandʉ boosa bantuufyaga Kyala kʉlɨ ɨsi sibombiigwe.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Namanga ʉmundʉ ʉjʉ aabombeliigwe ɨkɨmanyilo ɨkɨ ɨkya kʉbʉmbʉlʉsigwa, ɨfyɨnja fyake fyakɨndile amalongo mana.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bo babalekiisye, Peeteli na Johani balɨnkʉbʉʉka kʉ biinaabo, balɨnkʉbabʉʉla ɨnongwa syosa ɨsi baabʉʉliigwe na bapuuti abalongosi na balongosi baa bandʉ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Abiinaabo bo bapɨliike ɨsyo, boosa palɨkɨmokyene balɨnkʉlaata ʉkʉnsʉʉma Kyala, balɨnkʉtɨ, “Gwe Mwene nafyo fyosa, gwe gwapelile ʉmpaalanga, ɨkiisʉ nɨ nyanja, na fyosa ɨfi filimo ʉmo.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Jo taata Ndaabɨti, ʉmbombeli gwako, aajobile amasyʉ kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Abanyafyale abaa mfiisʉ biitendekiisye,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Po nalooli ʉmalafyale Heloti, Pontio Pilati, pamopeene na Banyaisilaɨli na aba bakaja Banyaisilaɨli, baabʉngeene muno mu Jelusalemu, ʉkʉpanga ʉkʉnngoga Jesu ʉmbombeli gwako ʉmwikemo, ʉjʉ ʉmpakile amafuta ʉkʉja malafyale.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Baabombile syosa ɨsi gwasibaatiike liijolo kʉ maka gaako nʉ bwigane bwako.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Po gwe Ntwa Kyala, ʉkeetege ʉkʉtʉkemela kwabo, ʉtʉtʉʉle twe babombeli baako ʉkʉtɨ tʉlʉmbɨlɨlege iisyʉ lyako nʉ bʉkifu boosa.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Setʉla amaka gaako ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ. Bomba ɨfiika ɨfikʉlʉmba mu ngamu jaa mbombeli gwako ʉmwikemo Jesu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Bo biipuutile kwa Kyala, palɨnkʉsenyendeka pabʉjo apa baabʉngeene. Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala nʉ bʉkifu boosa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Po abiitɨki boosa baalɨ nɨ ndumbula jɨmojeene na mu nyiinogono syabo baalɨ kandʉ kamokeene. Akaaliko najʉmo nkɨlʉndɨlo kyabo ʉjʉ aatɨgɨ ɨkyʉma ɨkɨ alɨ nakyo kyake mwene, looli ɨkyʉma kyabo kyosa baalɨɨlanilaga.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Abatʉmigwa, kʉ maka amakʉlʉmba, baalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu asyʉkile mbʉfwe. Kyala aabasajaga fiijo abiitɨki boosa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Po akaalipo ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ aafumbilwe nkɨbugutɨla kyabo, paapo aba baalɨ nɨ migʉnda pamo ɨnyumba bʉʉlɨsyaga, baatwalaga ɨndalama ɨsi bakabile.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Baabapaga abatʉmigwa ɨndalama ɨsyo ʉkʉtɨ basibɨɨkege, aajabɨligwaga kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu, ʉNnyaleebi, ʉkʉfuma nkiisʉ kya ndʉsʉngo lwa mu Saipulasi. Abatʉmigwa bankoolelaga ɨngamu ɨjɨngɨ Balinaba, kokʉtɨ ʉjʉ ikʉkasya.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Aalyʉliisye ʉngʉnda gwake. Ɨndalama ɨsi aakabile, alɨnkʉbapapo abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.