Atos 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peeteli na Johani bo balɨ pakʉjoba na bandʉ bala, nakalɨnga balɨnkwisa abapuuti, ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa tempeli, na Basatukai bamo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Balɨnkʉkalala fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ Peeteli na Johani babamanyisyaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ, Kyala ikʉbasyʉsya abafwe bo ʉlʉ ansyʉsiisye Jesu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Po balɨnkʉbakola Peeteli na Johani, balɨnkʉbiigalɨla mu nnyololo mpaka nʉlʉbʉnjʉ, paapo gaalɨ majolo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Looli abandʉ bingi ndɨ aba baapɨliike iisyʉ ɨlɨ baalʉmbɨlɨlaga Peeteli na Johani, baalɨmmwitiike Jesu. Abandʉ aba baalɨmmwitiike Jesu baafikile 5,000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Po paapo kɨlaabo kyake abapuuti abalongosi, abalongosi baa Bajuuta na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, balɨnkʉbʉngaana mu Jelusalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Joope Anasi ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalipo, pamopeene na Kajafa, Johani, Alikisanda na bakamu abangɨ abaa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Bo babɨɨmiike baa Peeteli na Johani nkyeni, balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mubombile ɨsyo kʉ maka gaani, pamo kʉ ngamu jaani?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Peeteli alɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bapuuti abalongosi, na mwe balongosi baa bandʉ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ʉmwisyʉgʉ, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkwema abombeliigwe ɨmbombo ɨnunu, mukʉtʉlaalʉʉsya ʉswe ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike bʉleebʉle.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Po mumanyege ʉmwe na bandʉ boosa abaa mu Isilaɨli, ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ ɨɨmile nkyeni mmyɨnu abʉmbʉlwike mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti ʉgwa mu Nasaleti. Ʉjo jo ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano, Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbʉfwe.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jesu ʉjo jo ʉjʉ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Kʉnongwa ɨjo, bʉkajamo nabʉmo ʉbʉpoki ʉkʉfuma kʉ mundʉ ʉjʉngɨ, paapo jɨkajako ɨngamu ɨjɨngɨ, ɨjɨ tʉpeeliigwe pakiisʉ, ɨjaa ʉjʉ abagiile ʉkʉtʉpoka.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Abalongosi bala bo babʉbwene ʉbʉkifu bwa Peeteli na Johani nʉ kʉbamanya ʉkʉtɨ bakaja bamanya kalata, kangɨ bakaja bamangʼanyi, balɨnkʉswiga, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ abandʉ aba baalɨ pamopeene na Jesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Looli bakaalɨ nalyo ɨliisyʉ ɨlya kʉbaamula, paapo baalɨmmbwene ʉmundʉ jʉla abʉmbʉlʉsiigwe, ɨɨmile pamopeene na Peeteli na Johani.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Po balɨnkʉbalagɨla Peeteli na Johani ʉkʉtɨ basooke panja ʉkʉfuma nkyumba ɨkɨ baabombelaga ʉlʉkomaano lwa Sanihendilini. Abaa lʉkomaano balɨnkʉsyala, balɨnkʉjobesania bo biijeekiile,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 balɨnkʉtɨ, “Tʉbombe ɨsya fiki na bandʉ aba? Paapo sifumwike kʉ bandʉ boosa aba bikʉtʉʉgala mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ ɨkiika ɨkɨnywamu kɨbombiigwe nabo. Tʉkabagɨla nʉ kʉkaana.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Looli ʉkʉtɨ ɨsi silɨngongelangapo ʉkʉfumuka, tʉbakemele, balɨngajobaga kangɨ nʉ mundʉ gwesa mu ngamu jaa Jesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Po balɨnkʉbakoolela Peeteli na Johani ʉkʉtɨ bingɨle, balɨnkʉbalagɨla balɨnkʉtɨ, “Mulɨngandɨsya ʉkʉjoba pamo ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, ɨnongwa syosa!”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Looli Peeteli na Johani balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Bʉle, bʉgolofu nkyeni mwa Kyala ʉkʉbapɨlɨka ʉmwe ʉkʉkɨnda ʉkʉmpɨlɨka Kyala? Mulamule jʉjʉʉmwe,
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 namanga ʉswe tʉkabagɨla ʉkʉleka ʉkʉsijoba ɨsi tʉsibwene nʉ kʉsipɨlɨka.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Abalongosi bo bongiilepo ʉkʉbakemela baa Peeteli na Johani, balɨnkʉbaabʉla. Baatoliigwe ɨnjɨla jaa kʉbafundɨlamo, kʉnongwa jaa kʉtɨ abandʉ boosa bantuufyaga Kyala kʉlɨ ɨsi sibombiigwe.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Namanga ʉmundʉ ʉjʉ aabombeliigwe ɨkɨmanyilo ɨkɨ ɨkya kʉbʉmbʉlʉsigwa, ɨfyɨnja fyake fyakɨndile amalongo mana.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bo babalekiisye, Peeteli na Johani balɨnkʉbʉʉka kʉ biinaabo, balɨnkʉbabʉʉla ɨnongwa syosa ɨsi baabʉʉliigwe na bapuuti abalongosi na balongosi baa bandʉ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Abiinaabo bo bapɨliike ɨsyo, boosa palɨkɨmokyene balɨnkʉlaata ʉkʉnsʉʉma Kyala, balɨnkʉtɨ, “Gwe Mwene nafyo fyosa, gwe gwapelile ʉmpaalanga, ɨkiisʉ nɨ nyanja, na fyosa ɨfi filimo ʉmo.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Jo taata Ndaabɨti, ʉmbombeli gwako, aajobile amasyʉ kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Abanyafyale abaa mfiisʉ biitendekiisye,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Po nalooli ʉmalafyale Heloti, Pontio Pilati, pamopeene na Banyaisilaɨli na aba bakaja Banyaisilaɨli, baabʉngeene muno mu Jelusalemu, ʉkʉpanga ʉkʉnngoga Jesu ʉmbombeli gwako ʉmwikemo, ʉjʉ ʉmpakile amafuta ʉkʉja malafyale.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Baabombile syosa ɨsi gwasibaatiike liijolo kʉ maka gaako nʉ bwigane bwako.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Po gwe Ntwa Kyala, ʉkeetege ʉkʉtʉkemela kwabo, ʉtʉtʉʉle twe babombeli baako ʉkʉtɨ tʉlʉmbɨlɨlege iisyʉ lyako nʉ bʉkifu boosa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Setʉla amaka gaako ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ. Bomba ɨfiika ɨfikʉlʉmba mu ngamu jaa mbombeli gwako ʉmwikemo Jesu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Bo biipuutile kwa Kyala, palɨnkʉsenyendeka pabʉjo apa baabʉngeene. Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala nʉ bʉkifu boosa.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Po abiitɨki boosa baalɨ nɨ ndumbula jɨmojeene na mu nyiinogono syabo baalɨ kandʉ kamokeene. Akaaliko najʉmo nkɨlʉndɨlo kyabo ʉjʉ aatɨgɨ ɨkyʉma ɨkɨ alɨ nakyo kyake mwene, looli ɨkyʉma kyabo kyosa baalɨɨlanilaga.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Abatʉmigwa, kʉ maka amakʉlʉmba, baalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu asyʉkile mbʉfwe. Kyala aabasajaga fiijo abiitɨki boosa.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Po akaalipo ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ aafumbilwe nkɨbugutɨla kyabo, paapo aba baalɨ nɨ migʉnda pamo ɨnyumba bʉʉlɨsyaga, baatwalaga ɨndalama ɨsi bakabile.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Baabapaga abatʉmigwa ɨndalama ɨsyo ʉkʉtɨ basibɨɨkege, aajabɨligwaga kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu, ʉNnyaleebi, ʉkʉfuma nkiisʉ kya ndʉsʉngo lwa mu Saipulasi. Abatʉmigwa bankoolelaga ɨngamu ɨjɨngɨ Balinaba, kokʉtɨ ʉjʉ ikʉkasya.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Aalyʉliisye ʉngʉnda gwake. Ɨndalama ɨsi aakabile, alɨnkʉbapapo abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.