Atos 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peeteli na Johani bo balɨ pakʉjoba na bandʉ bala, nakalɨnga balɨnkwisa abapuuti, ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa tempeli, na Basatukai bamo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Balɨnkʉkalala fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ Peeteli na Johani babamanyisyaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ, Kyala ikʉbasyʉsya abafwe bo ʉlʉ ansyʉsiisye Jesu.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Po balɨnkʉbakola Peeteli na Johani, balɨnkʉbiigalɨla mu nnyololo mpaka nʉlʉbʉnjʉ, paapo gaalɨ majolo.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Looli abandʉ bingi ndɨ aba baapɨliike iisyʉ ɨlɨ baalʉmbɨlɨlaga Peeteli na Johani, baalɨmmwitiike Jesu. Abandʉ aba baalɨmmwitiike Jesu baafikile 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Po paapo kɨlaabo kyake abapuuti abalongosi, abalongosi baa Bajuuta na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, balɨnkʉbʉngaana mu Jelusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Joope Anasi ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalipo, pamopeene na Kajafa, Johani, Alikisanda na bakamu abangɨ abaa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Bo babɨɨmiike baa Peeteli na Johani nkyeni, balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mubombile ɨsyo kʉ maka gaani, pamo kʉ ngamu jaani?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Peeteli alɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bapuuti abalongosi, na mwe balongosi baa bandʉ!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ʉmwisyʉgʉ, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkwema abombeliigwe ɨmbombo ɨnunu, mukʉtʉlaalʉʉsya ʉswe ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike bʉleebʉle.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Po mumanyege ʉmwe na bandʉ boosa abaa mu Isilaɨli, ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ ɨɨmile nkyeni mmyɨnu abʉmbʉlwike mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti ʉgwa mu Nasaleti. Ʉjo jo ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano, Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbʉfwe.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jesu ʉjo jo ʉjʉ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 “Kʉnongwa ɨjo, bʉkajamo nabʉmo ʉbʉpoki ʉkʉfuma kʉ mundʉ ʉjʉngɨ, paapo jɨkajako ɨngamu ɨjɨngɨ, ɨjɨ tʉpeeliigwe pakiisʉ, ɨjaa ʉjʉ abagiile ʉkʉtʉpoka.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Abalongosi bala bo babʉbwene ʉbʉkifu bwa Peeteli na Johani nʉ kʉbamanya ʉkʉtɨ bakaja bamanya kalata, kangɨ bakaja bamangʼanyi, balɨnkʉswiga, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ abandʉ aba baalɨ pamopeene na Jesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Looli bakaalɨ nalyo ɨliisyʉ ɨlya kʉbaamula, paapo baalɨmmbwene ʉmundʉ jʉla abʉmbʉlʉsiigwe, ɨɨmile pamopeene na Peeteli na Johani.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Po balɨnkʉbalagɨla Peeteli na Johani ʉkʉtɨ basooke panja ʉkʉfuma nkyumba ɨkɨ baabombelaga ʉlʉkomaano lwa Sanihendilini. Abaa lʉkomaano balɨnkʉsyala, balɨnkʉjobesania bo biijeekiile,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 balɨnkʉtɨ, “Tʉbombe ɨsya fiki na bandʉ aba? Paapo sifumwike kʉ bandʉ boosa aba bikʉtʉʉgala mu Jelusalemu, ʉkʉtɨ ɨkiika ɨkɨnywamu kɨbombiigwe nabo. Tʉkabagɨla nʉ kʉkaana.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Looli ʉkʉtɨ ɨsi silɨngongelangapo ʉkʉfumuka, tʉbakemele, balɨngajobaga kangɨ nʉ mundʉ gwesa mu ngamu jaa Jesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Po balɨnkʉbakoolela Peeteli na Johani ʉkʉtɨ bingɨle, balɨnkʉbalagɨla balɨnkʉtɨ, “Mulɨngandɨsya ʉkʉjoba pamo ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, ɨnongwa syosa!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Looli Peeteli na Johani balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Bʉle, bʉgolofu nkyeni mwa Kyala ʉkʉbapɨlɨka ʉmwe ʉkʉkɨnda ʉkʉmpɨlɨka Kyala? Mulamule jʉjʉʉmwe,
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 namanga ʉswe tʉkabagɨla ʉkʉleka ʉkʉsijoba ɨsi tʉsibwene nʉ kʉsipɨlɨka.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Abalongosi bo bongiilepo ʉkʉbakemela baa Peeteli na Johani, balɨnkʉbaabʉla. Baatoliigwe ɨnjɨla jaa kʉbafundɨlamo, kʉnongwa jaa kʉtɨ abandʉ boosa bantuufyaga Kyala kʉlɨ ɨsi sibombiigwe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Namanga ʉmundʉ ʉjʉ aabombeliigwe ɨkɨmanyilo ɨkɨ ɨkya kʉbʉmbʉlʉsigwa, ɨfyɨnja fyake fyakɨndile amalongo mana.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Bo babalekiisye, Peeteli na Johani balɨnkʉbʉʉka kʉ biinaabo, balɨnkʉbabʉʉla ɨnongwa syosa ɨsi baabʉʉliigwe na bapuuti abalongosi na balongosi baa bandʉ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Abiinaabo bo bapɨliike ɨsyo, boosa palɨkɨmokyene balɨnkʉlaata ʉkʉnsʉʉma Kyala, balɨnkʉtɨ, “Gwe Mwene nafyo fyosa, gwe gwapelile ʉmpaalanga, ɨkiisʉ nɨ nyanja, na fyosa ɨfi filimo ʉmo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Jo taata Ndaabɨti, ʉmbombeli gwako, aajobile amasyʉ kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abanyafyale abaa mfiisʉ biitendekiisye,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Po nalooli ʉmalafyale Heloti, Pontio Pilati, pamopeene na Banyaisilaɨli na aba bakaja Banyaisilaɨli, baabʉngeene muno mu Jelusalemu, ʉkʉpanga ʉkʉnngoga Jesu ʉmbombeli gwako ʉmwikemo, ʉjʉ ʉmpakile amafuta ʉkʉja malafyale.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Baabombile syosa ɨsi gwasibaatiike liijolo kʉ maka gaako nʉ bwigane bwako.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Po gwe Ntwa Kyala, ʉkeetege ʉkʉtʉkemela kwabo, ʉtʉtʉʉle twe babombeli baako ʉkʉtɨ tʉlʉmbɨlɨlege iisyʉ lyako nʉ bʉkifu boosa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Setʉla amaka gaako ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ. Bomba ɨfiika ɨfikʉlʉmba mu ngamu jaa mbombeli gwako ʉmwikemo Jesu.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bo biipuutile kwa Kyala, palɨnkʉsenyendeka pabʉjo apa baabʉngeene. Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala nʉ bʉkifu boosa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Po abiitɨki boosa baalɨ nɨ ndumbula jɨmojeene na mu nyiinogono syabo baalɨ kandʉ kamokeene. Akaaliko najʉmo nkɨlʉndɨlo kyabo ʉjʉ aatɨgɨ ɨkyʉma ɨkɨ alɨ nakyo kyake mwene, looli ɨkyʉma kyabo kyosa baalɨɨlanilaga.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Abatʉmigwa, kʉ maka amakʉlʉmba, baalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu asyʉkile mbʉfwe. Kyala aabasajaga fiijo abiitɨki boosa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Po akaalipo ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ aafumbilwe nkɨbugutɨla kyabo, paapo aba baalɨ nɨ migʉnda pamo ɨnyumba bʉʉlɨsyaga, baatwalaga ɨndalama ɨsi bakabile.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Baabapaga abatʉmigwa ɨndalama ɨsyo ʉkʉtɨ basibɨɨkege, aajabɨligwaga kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu, ʉNnyaleebi, ʉkʉfuma nkiisʉ kya ndʉsʉngo lwa mu Saipulasi. Abatʉmigwa bankoolelaga ɨngamu ɨjɨngɨ Balinaba, kokʉtɨ ʉjʉ ikʉkasya.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Aalyʉliisye ʉngʉnda gwake. Ɨndalama ɨsi aakabile, alɨnkʉbapapo abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.