Atos 28
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Bo tʉfikile kanunu kwi isɨɨlya, po tʉlɨnkʉmanya ʉkʉtɨ ʉlʉsʉngo lʉla ɨngamu jaake jo Molita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Abenekaaja abaa ndʉsʉngo lʉla, baatwambɨliile kʉ booloolo fiijo. Twalyʉmile ɨmbepo, kangɨ ɨfula jaatimaga, po balɨnkʉtʉkokesya ʉmooto nʉ kʉtwambɨlɨla twesa.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paʉli bo abʉngeenie ɨmbabʉ nʉ kʉsibɨɨka mmooto, po kʉnongwa jaa mooto gʉla ɨnjoka jɨlɨnkʉsookamo mu mbabʉ, jɨlɨnkʉlʉma ɨkɨboko kya Paʉli nʉ kʉkɨniemba.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Abenekaaja bo bajɨbwene ɨnjoka jɨla jikʉsyuta nkɨboko kya Paʉli, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Kɨsita kwilaamwa ʉmundʉ ʉjʉ ngogi. Na apa aponile mu nyanja, lyakyala ɨlya kʉbujɨkɨsya ʉbʉbiibi lyalɨnkongile, ʉkʉtɨ lɨmfunde nʉ kʉnngoga.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Po Paʉli alɨnkʉjɨsanyandɨla ɨnjoka jɨla mmooto, jɨkaalɨmfuleesyepo napamo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Looli abeene baakeetelelaga ʉkʉtɨ ikwisʉla, pamo ikʉgwa paasi nʉ kʉfwa. Bo baguuliile akabalɨlo akatali, balɨnkwaga sitikʉmmwaga nasimo ɨmbalapala, balɨnkwandʉla ɨnyiinogono syabo, balɨnkwanda ʉkʉjoba ʉkʉtɨ lyo lyakyala.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Kɨfuki na pabʉjo bʉla, gyalipo ɨmigʉnda gya mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Pubili, aalɨ nkʉlʉmba gwa lʉsʉngo lʉla. Alɨnkʉtwambɨlɨla nʉ kʉtʉswɨla kanunu amasikʉ matatʉ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ʉgwise gwa Pubili aakamandaniigwe nɨ sekema nʉ lwa kʉmwanya. Paʉli alɨnkwingɨla kʉ kyumba ʉkʉtɨ ankeete. Bo iipuutile, alɨnkʉbɨɨka amaboko gaake pamyake, alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bo siboniike ɨsi, abandʉ boosa aba ndʉsʉngo lʉla aba baalɨ babine biisaga, baabʉmbʉlʉsigwaga.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Balɨnkʉtwɨmɨka fiijo, na bo tukwipaka mu sitima balɨnkʉtʉpakɨlɨla ɨfindʉ nʉ tʉndʉ ʉtʉngɨ ʉtʉ twalondaga.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Bo tʉgonile ɨmyesi mitatʉ, tʉlɨnkwenda ɨnjɨla mu sitima ɨjɨngɨ ɨjaa kʉfuma kʉ Alikisandalija, ɨjɨ jaasyele pala pa Molita kʉnongwa jaa mapepo. Mbʉjo ʉbwa nkyeni ʉbwa sitima, bwalɨ nɨ kɨfwani kya gyabaakyala mibɨlɨ, ɨngamu jaabo abiipasya abaa kʉmwanya.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tʉlɨnkʉfika mu Silakusi, tʉlɨnkʉgona amasikʉ matatʉ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ʉkʉfuma ʉko tʉlɨnkʉsyʉngʉʉtɨla, tʉlɨnkʉfika mu Legio. Iisikʉ lɨmo bo lɨkɨndile, ʉmbelo ʉgwa kʉfuma kwitongo gʉlɨnkwanda ʉkʉkula, gʉlɨnkʉtʉtʉʉla ʉkwendelela nɨ njɨla. Iisikʉ lya bʉbɨlɨ tʉlɨnkʉfika mu Putyoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Bo tʉsulwike mu sitima, kʉla tʉlɨnkʉbaaga abiitɨki. Balɨnkʉtʉsʉʉma ʉkʉtɨ tʉtʉʉgalepo nabo amasikʉ mahaano na mabɨlɨ. Po tʉlɨnkwenda paasi ʉkʉbʉʉka kʉ Looma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Abiitɨki abaa nkaaja kala bo bapɨliike ʉkʉtɨ tʉlɨ mu njɨla, balɨnkwisa kʉkʉtwambɨlɨla pa Sokoni ɨjaa Api, na pabʉjo apa bikʉtɨ ɨNyumba iTatʉ ɨsya Baheesya. Paʉli bo ababwene alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkaba amaka.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Bo tʉfikile kʉ Looma, Paʉli alɨnkwitɨkɨsigwa ʉkʉgona kʉmyake, pamopeene nʉ nsikali gwa kʉnndɨndɨlɨla.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, Paʉli alɨnkʉbakoolela abalongosi baa Bajuuta abaa nkaaja kala ʉkʉtɨ baaganile. Bo babʉngeene, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, na paapo ngatʉla ɨnongwa najɨmo kʉ bandʉ bɨɨtʉ pamo ʉkʉsipɨnga ɨnyiiho sya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, naakoliigwe kʉla mu Jelusalemu, ndɨnkʉbɨɨkigwa mmaboko gaa Balooma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bo baandaalʉʉsiisye kanunu, baalyagile ngaja na nongwa najɨmo ɨjaa kʉtɨ ngogigwe, baalondaga ʉkʉʉnyaabʉla.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Looli aBajuuta bo bikʉkaana ʉkʉtɨ naabʉligwe, ngaalɨ nasyo ɨsya kʉbomba looli kwene ʉkʉkɨnda kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba, na paapo ngaalɨ nasyo nasimo ɨsya kʉbalonga abandʉ baa nkɨkolo kyangʉ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Kʉnongwa ɨjɨ, mbakooliile ʉkʉtɨ mwise kʉkʉngeeta, nʉ kʉjoba na niine. Mbinyiigwe nɨ minyololo ɨgɨ kʉnongwa ɨjaa ɨfi bikʉsʉʉbɨla aBanyaisilaɨli.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Abeene balɨnkʉmmwamula Paʉli balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkambɨlɨlapo kalata najʉmo ʉgwa kʉfuma mu Jutai, kangɨ akiisako najʉmo mbaamyɨtʉ ʉgwa kʉtʉbʉʉla ɨnongwa simo pamo ʉgwa kʉkʉjoba ʉbʉbiibi ʉgwe.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Looli twiganile ʉkʉpɨlɨka ɨsi kwinogona ʉgwe, paapo tʉmeenye kʉkʉtɨ bʉjo abandʉ bikʉsijoba kabiibi ɨmanyisyo ɨsyo.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Balɨnkwitɨkana nagwe iisikʉ lya kwaganila. Iisikʉ ɨlyo bo lɨfikile, balɨnkwisa abandʉ bingi. Paʉli alɨnkʉbalɨngaania ɨnongwa nyingi ʉkwandɨla nʉlʉbʉnjʉ mpaka namajolo, aabalʉmbɨlɨlaga ɨnongwa sya Bʉnyafyale bwa Kyala. Aabasisimɨkɨsyaga ʉkʉtɨ boope bammwitɨke Jesu, kʉ njɨla jaa kʉbalɨngaania amasyʉ aga gikʉjoba ɨnongwa syake mu ndagɨlo sya Moose, na mwa baakalata abaa bakunguluka.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bamo baaliitiike ɨsi aajobaga, bamo bakaaliitiike.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Po aBajuuta bala balɨnkʉtapʉkana mu nyiinogono syabo, balɨnkʉsookapo bo Paʉli ajobile iisyʉ ɨlɨ, “Mbepo Mwikemo aajobile kanunu na biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, bo ikʉjoba kʉ njɨla jaa nkunguluka Jeesaja, aatile,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Bʉʉka kʉ bandʉ aba, ʉkababʉʉle ʉkʉtɨ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Paapo ɨndumbula sya bandʉ aba ngafu,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Po Paʉli alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa ɨjo mumanyege ʉkʉtɨ, ʉbʉpoki bwa Kyala bʉtʉmiigwe kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, abeene bikwakʉpɨlɨkɨsyaga.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paʉli bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ aga, aBajuuta balɨnkʉsookapo kʉno bikʉkaanikana sii nyingi.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paʉli aagonile ɨfyɨnja fibɨlɨ mu nyumba jaake ɨjɨ aajɨhombelaga ɨndalama. Aabambɨlɨlaga kanunu boosa aba baabʉʉkaga kʉkʉnkeeta.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Aalʉmbɨlɨlaga ɨsya Bʉnyafyale bwa Kyala, nʉ kʉmanyisya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, kʉ bʉkifu, kɨsita kʉpɨngigwa nʉ mundʉ najʉmo.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.