Atos 26
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli alɨnkʉtɨ, “Gwitɨkɨsiigwe ʉkʉjoba.” Po Paʉli alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsya kwinokesya alɨnkʉtɨ,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Malafyale Agilipa, ngwibona ʉkʉtɨ ndɨ nʉ lʉsajo, paapo nɨɨmile nkyeni mmyako ʉmwisyʉgʉ, ʉkwamula ɨnongwa syosa ɨsi aBajuuta baasitaakile.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ʉgwe ʉsimeenye ɨnyiiho syosa nɨ nongwa ɨsi bikʉkaanikana aBajuuta. Kʉnongwa ɨjo ngʉkʉsʉʉma ʉmbɨlɨkɨsye nʉ lwifimbɨlɨsyo.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “ABajuuta boosa bakameenye akajɨɨlo kangʉ ʉkʉfuma mbʉtubwa. Bameenye muno naatʉʉgaliile ʉkʉfuma kʉbwandɨlo, ngʉliile nkɨkolo kyangʉ na mu Jelusalemu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Baameenye akabalɨlo akatali, lɨnga bikʉlonda ʉkʉjoba ɨsya bʉkeeti, ʉkʉtɨ naalɨ Mfalisai, ʉgwa lwitɨko lwɨtʉ ʉlʉ lukʉsisimɨkɨsya fiijo ʉkʉsikonga ɨndagɨlo syɨtʉ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Looli lɨɨlɨno nɨɨmile apa pakʉlongigwa kʉnongwa jaa lʉsʉʉbɨlo ʉlwa lʉfingo ʉlʉ lwafingiigwe kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ na Kyala jʉʉjo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ʉlʉfingo ʉlo ɨfikolo fyɨtʉ kalongo na fibɨlɨ fikʉlʉsʉʉbɨla ʉkʉlwaga kʉ njɨla jaa kwijʉʉla ʉkwipuuta pamuusi na pakɨlo. Gwe malafyale! Kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo, aBajuuta bikʉʉsitaaka!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Fiki jʉmo nkɨlʉndɨlo kyɨnu iinogonege ʉkʉtɨ sikaja sya kwitɨka, ʉkʉtɨ Kyala ikʉbomba ɨsi aafingile ɨsya kʉbasyʉsya abafwe?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ʉne niine niinogonaga ʉkʉtɨ, sibagiisye ʉkʉbomba ɨmbombo sii nyingi, ɨsi sikʉpɨnga ɨngamu jaa Jesu ʉgwa mu Nasaleti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ɨsyo syo ɨsi naasibombile mu Jelusalemu jʉjʉʉne. Bo mbeeliigwe amaka na bapuuti abalongosi, naabapinyile abiitɨki baa Jesu bingi. Kangɨ bo balongiigwe ʉkʉgogigwa, niitɨkaga itolo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Kaa kingi naabafundaga mu sinagogi syosa, naagelile ʉkʉbafimbɨlɨsya ʉkʉlʉkaana ʉlwitɨko lwabo. Naalɨ nɨ ngalalɨsi fiijo kʉmyabo ʉkʉfikɨla ʉkʉbafwɨma, mpaka ntwaja ʉtwa fiisʉ ɨfingi.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Iisikʉ lɨmo naalɨ mu njɨla naabʉʉkaga mu Ndamasika kʉkʉbomba ɨsyo, paapo naalɨ na maka nʉ lʉlagɨlo ʉkʉfuma kʉ bapuuti abalongosi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Gwe malafyale, bo ndɨ mu njɨla, pamuusi iisʉba bo lɨlɨ pantʉ, ndɨnkʉgʉbona ʉndangalɨla ʉnnywamu ʉkʉfuma kʉmwanya, gwalɨ nkalɨ ʉkʉlɨkɨnda iisʉba, gwalɨɨmuliike ʉkʉʉsyʉngʉʉtɨla ʉne na aba nendaga nabo mu njɨla.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ʉswe twesa tʉlɨnkʉgwa paasi, ʉne ndɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ likʉʉmbʉʉla mu njobelo jangʉ likʉtɨ, ‘Saʉli! Saʉli! Fiki kʉʉfunda? Kwifulasya itolo ʉkʉpɨnga ɨsi ikʉkʉlagɨla ʉndongosi.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ʉne ndɨnkʉlaalʉʉsya ndɨnkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe gwani?’ ɄNtwa alɨnkʉʉnyaamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉne ne Jesu, ʉjʉ ʉgwe kʉmfunda.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Leelo sumuka, gwɨme na malʉndɨ gaako, paapo ngʉsetʉkiile ʉkʉtɨ ngʉbɨɨke ʉkʉja mbombeli gwangʉ. Kangɨ ʉfumusyege ɨsi ʉsibwene lɨɨlɨno, na ɨsi ngwisa kwinangɨsya kʉmyako.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ngwisa kʉkʉpoka kʉ Bajuuta biinaako, na kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Ngʉkʉtʉma kʉmyabo,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ʉkabiigʉle amaaso gaabo, ʉkʉtɨ basookemo mu ngiisi, bapɨndʉke biise ndʉmuli, basookemo mmaka gaa Seetano, biise mmaka gaa Kyala, ʉkʉtɨ bakabe ʉlʉhobokelo ʉlwa bʉtʉlanongwa bwabo, bakabe ʉbʉjo pakatɨ pa bandʉ abiikemo kʉ njɨla jaa kʉʉnyiitɨka ʉne.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Gwe malafyale Agilipa, jo nongwa ɨjɨ ʉne ngaakiilile ɨkɨsetʉka ɨkya kʉmwanya.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Looli naabalʉmbɨliile taasi abandʉ abaa mu Ndamasika, po mu Jelusalemu na ntwaja ʉtʉngɨ ʉtwa mu Jutai, nʉ twaja toosa ʉtwa pakiisʉ. Naalʉmbɨliile kʉ Bajuuta na kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ bapɨndʉke. Kangɨ babombege ɨmbombo ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ bapɨndwike.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Kʉnongwa ɨjo, aBajuuta balɨnkʉngola bo ndɨ ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉlonda ʉkʉʉngoga.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Looli Kyala andʉʉlile mu mbombo syangʉ ʉkʉfika lɨɨlɨno, nɨɨmile ʉlʉ ʉkʉfumusya kʉ baniini na bakʉsi. Ɨsi ngʉjoba syo ɨsi abakunguluka na Moose baajobile ʉkʉtɨ aasikwisa kʉboneka.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Baajobile ʉkʉtɨ Meesija mpaka akʉbɨlwe, nʉ kʉja gwa kwanda ʉkʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe. Ikwisa kʉjɨfumusya ɨndʉmi jaa lʉmuli lwa bʉpoki kʉ bandʉ baake na kʉ bandʉ boosa abaa pakiisʉ.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paʉli bo ikwendelela ʉkʉjoba ɨsi, Fesiti alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe Paʉli! Ʉkɨmbiile ɨkɨgɨlɨ! Ʉbʉmanyi fiijo bwako bʉkʉpeliile ɨkɨgɨlɨ!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Looli Paʉli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa Fesiti, ʉne ngaja nɨ kɨgɨlɨ, looli ngʉjoba sya nalooli, kangɨ bo ndɨ na mahala goosa.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ʉne ngʉjoba nkyeni mmalafyale kɨsita kwilaamwa, kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉmalafyale asimeenye ɨnongwa ɨsi syosa. Mmeenye ʉkʉtɨ lɨkajako nalɨmo mu nongwa ɨsi, ɨlɨ akalɨmanya, paapo sikaabombiigwe kʉbʉtiitʉ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Gwe malafyale Agilipa, kʉbiitɨka abakunguluka? Mmeenye ʉkʉtɨ kʉbiitɨka.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Po malafyale Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉkabalɨlo kapimba itolo kʉlonda ʉkʉmbela ʉne ʉkʉja Nkɨlɨsiti?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paʉli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉnsʉʉma Kyala kaje kabalɨlo kapimba pamo katali, somma gwimwene itolo, looli na boosa aba bikʉmbɨlɨkɨsya ʉmwisyʉgʉ bajege bo ʉlwangʉ, looli kɨsita minyololo ɨgɨ.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Po ʉndongosi gwa kiisʉ Fesiti, ʉmalafyale Agilipa, Belinike na bangɨ boosa aba aatʉʉgeele pamopeene nabo balɨnkwɨma.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Bo basookilemo nkyumba ɨkɨ baalongelaga ɨnongwa, baatɨgɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbomba nasimo ɨsya kʉtɨ agogigwe pamo ʉkʉpinyigwa.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ʉmalafyale Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Fesiti alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ngalɨ aabʉliigwe, lɨnga akaasʉʉmile ʉkʉtɨ ɨnongwa jaake ikʉkɨnda kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.