Atos 26

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli alɨnkʉtɨ, “Gwitɨkɨsiigwe ʉkʉjoba.” Po Paʉli alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsya kwinokesya alɨnkʉtɨ,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Malafyale Agilipa, ngwibona ʉkʉtɨ ndɨ nʉ lʉsajo, paapo nɨɨmile nkyeni mmyako ʉmwisyʉgʉ, ʉkwamula ɨnongwa syosa ɨsi aBajuuta baasitaakile.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ʉgwe ʉsimeenye ɨnyiiho syosa nɨ nongwa ɨsi bikʉkaanikana aBajuuta. Kʉnongwa ɨjo ngʉkʉsʉʉma ʉmbɨlɨkɨsye nʉ lwifimbɨlɨsyo.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “ABajuuta boosa bakameenye akajɨɨlo kangʉ ʉkʉfuma mbʉtubwa. Bameenye muno naatʉʉgaliile ʉkʉfuma kʉbwandɨlo, ngʉliile nkɨkolo kyangʉ na mu Jelusalemu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Baameenye akabalɨlo akatali, lɨnga bikʉlonda ʉkʉjoba ɨsya bʉkeeti, ʉkʉtɨ naalɨ Mfalisai, ʉgwa lwitɨko lwɨtʉ ʉlʉ lukʉsisimɨkɨsya fiijo ʉkʉsikonga ɨndagɨlo syɨtʉ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Looli lɨɨlɨno nɨɨmile apa pakʉlongigwa kʉnongwa jaa lʉsʉʉbɨlo ʉlwa lʉfingo ʉlʉ lwafingiigwe kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ na Kyala jʉʉjo.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ʉlʉfingo ʉlo ɨfikolo fyɨtʉ kalongo na fibɨlɨ fikʉlʉsʉʉbɨla ʉkʉlwaga kʉ njɨla jaa kwijʉʉla ʉkwipuuta pamuusi na pakɨlo. Gwe malafyale! Kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo, aBajuuta bikʉʉsitaaka!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Fiki jʉmo nkɨlʉndɨlo kyɨnu iinogonege ʉkʉtɨ sikaja sya kwitɨka, ʉkʉtɨ Kyala ikʉbomba ɨsi aafingile ɨsya kʉbasyʉsya abafwe?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ʉne niine niinogonaga ʉkʉtɨ, sibagiisye ʉkʉbomba ɨmbombo sii nyingi, ɨsi sikʉpɨnga ɨngamu jaa Jesu ʉgwa mu Nasaleti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ɨsyo syo ɨsi naasibombile mu Jelusalemu jʉjʉʉne. Bo mbeeliigwe amaka na bapuuti abalongosi, naabapinyile abiitɨki baa Jesu bingi. Kangɨ bo balongiigwe ʉkʉgogigwa, niitɨkaga itolo.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Kaa kingi naabafundaga mu sinagogi syosa, naagelile ʉkʉbafimbɨlɨsya ʉkʉlʉkaana ʉlwitɨko lwabo. Naalɨ nɨ ngalalɨsi fiijo kʉmyabo ʉkʉfikɨla ʉkʉbafwɨma, mpaka ntwaja ʉtwa fiisʉ ɨfingi.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Iisikʉ lɨmo naalɨ mu njɨla naabʉʉkaga mu Ndamasika kʉkʉbomba ɨsyo, paapo naalɨ na maka nʉ lʉlagɨlo ʉkʉfuma kʉ bapuuti abalongosi.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Gwe malafyale, bo ndɨ mu njɨla, pamuusi iisʉba bo lɨlɨ pantʉ, ndɨnkʉgʉbona ʉndangalɨla ʉnnywamu ʉkʉfuma kʉmwanya, gwalɨ nkalɨ ʉkʉlɨkɨnda iisʉba, gwalɨɨmuliike ʉkʉʉsyʉngʉʉtɨla ʉne na aba nendaga nabo mu njɨla.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ʉswe twesa tʉlɨnkʉgwa paasi, ʉne ndɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ likʉʉmbʉʉla mu njobelo jangʉ likʉtɨ, ‘Saʉli! Saʉli! Fiki kʉʉfunda? Kwifulasya itolo ʉkʉpɨnga ɨsi ikʉkʉlagɨla ʉndongosi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ʉne ndɨnkʉlaalʉʉsya ndɨnkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe gwani?’ ɄNtwa alɨnkʉʉnyaamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉne ne Jesu, ʉjʉ ʉgwe kʉmfunda.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Leelo sumuka, gwɨme na malʉndɨ gaako, paapo ngʉsetʉkiile ʉkʉtɨ ngʉbɨɨke ʉkʉja mbombeli gwangʉ. Kangɨ ʉfumusyege ɨsi ʉsibwene lɨɨlɨno, na ɨsi ngwisa kwinangɨsya kʉmyako.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ngwisa kʉkʉpoka kʉ Bajuuta biinaako, na kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Ngʉkʉtʉma kʉmyabo,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ʉkabiigʉle amaaso gaabo, ʉkʉtɨ basookemo mu ngiisi, bapɨndʉke biise ndʉmuli, basookemo mmaka gaa Seetano, biise mmaka gaa Kyala, ʉkʉtɨ bakabe ʉlʉhobokelo ʉlwa bʉtʉlanongwa bwabo, bakabe ʉbʉjo pakatɨ pa bandʉ abiikemo kʉ njɨla jaa kʉʉnyiitɨka ʉne.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Gwe malafyale Agilipa, jo nongwa ɨjɨ ʉne ngaakiilile ɨkɨsetʉka ɨkya kʉmwanya.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Looli naabalʉmbɨliile taasi abandʉ abaa mu Ndamasika, po mu Jelusalemu na ntwaja ʉtʉngɨ ʉtwa mu Jutai, nʉ twaja toosa ʉtwa pakiisʉ. Naalʉmbɨliile kʉ Bajuuta na kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ bapɨndʉke. Kangɨ babombege ɨmbombo ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ bapɨndwike.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Kʉnongwa ɨjo, aBajuuta balɨnkʉngola bo ndɨ ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉlonda ʉkʉʉngoga.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Looli Kyala andʉʉlile mu mbombo syangʉ ʉkʉfika lɨɨlɨno, nɨɨmile ʉlʉ ʉkʉfumusya kʉ baniini na bakʉsi. Ɨsi ngʉjoba syo ɨsi abakunguluka na Moose baajobile ʉkʉtɨ aasikwisa kʉboneka.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Baajobile ʉkʉtɨ Meesija mpaka akʉbɨlwe, nʉ kʉja gwa kwanda ʉkʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe. Ikwisa kʉjɨfumusya ɨndʉmi jaa lʉmuli lwa bʉpoki kʉ bandʉ baake na kʉ bandʉ boosa abaa pakiisʉ.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paʉli bo ikwendelela ʉkʉjoba ɨsi, Fesiti alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe Paʉli! Ʉkɨmbiile ɨkɨgɨlɨ! Ʉbʉmanyi fiijo bwako bʉkʉpeliile ɨkɨgɨlɨ!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Looli Paʉli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa Fesiti, ʉne ngaja nɨ kɨgɨlɨ, looli ngʉjoba sya nalooli, kangɨ bo ndɨ na mahala goosa.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ʉne ngʉjoba nkyeni mmalafyale kɨsita kwilaamwa, kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉmalafyale asimeenye ɨnongwa ɨsi syosa. Mmeenye ʉkʉtɨ lɨkajako nalɨmo mu nongwa ɨsi, ɨlɨ akalɨmanya, paapo sikaabombiigwe kʉbʉtiitʉ.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Gwe malafyale Agilipa, kʉbiitɨka abakunguluka? Mmeenye ʉkʉtɨ kʉbiitɨka.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Po malafyale Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉkabalɨlo kapimba itolo kʉlonda ʉkʉmbela ʉne ʉkʉja Nkɨlɨsiti?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paʉli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉnsʉʉma Kyala kaje kabalɨlo kapimba pamo katali, somma gwimwene itolo, looli na boosa aba bikʉmbɨlɨkɨsya ʉmwisyʉgʉ bajege bo ʉlwangʉ, looli kɨsita minyololo ɨgɨ.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Po ʉndongosi gwa kiisʉ Fesiti, ʉmalafyale Agilipa, Belinike na bangɨ boosa aba aatʉʉgeele pamopeene nabo balɨnkwɨma.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Bo basookilemo nkyumba ɨkɨ baalongelaga ɨnongwa, baatɨgɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbomba nasimo ɨsya kʉtɨ agogigwe pamo ʉkʉpinyigwa.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ʉmalafyale Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Fesiti alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ngalɨ aabʉliigwe, lɨnga akaasʉʉmile ʉkʉtɨ ɨnongwa jaake ikʉkɨnda kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.