Atos 26
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli alɨnkʉtɨ, “Gwitɨkɨsiigwe ʉkʉjoba.” Po Paʉli alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsya kwinokesya alɨnkʉtɨ,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Malafyale Agilipa, ngwibona ʉkʉtɨ ndɨ nʉ lʉsajo, paapo nɨɨmile nkyeni mmyako ʉmwisyʉgʉ, ʉkwamula ɨnongwa syosa ɨsi aBajuuta baasitaakile.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ʉgwe ʉsimeenye ɨnyiiho syosa nɨ nongwa ɨsi bikʉkaanikana aBajuuta. Kʉnongwa ɨjo ngʉkʉsʉʉma ʉmbɨlɨkɨsye nʉ lwifimbɨlɨsyo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “ABajuuta boosa bakameenye akajɨɨlo kangʉ ʉkʉfuma mbʉtubwa. Bameenye muno naatʉʉgaliile ʉkʉfuma kʉbwandɨlo, ngʉliile nkɨkolo kyangʉ na mu Jelusalemu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Baameenye akabalɨlo akatali, lɨnga bikʉlonda ʉkʉjoba ɨsya bʉkeeti, ʉkʉtɨ naalɨ Mfalisai, ʉgwa lwitɨko lwɨtʉ ʉlʉ lukʉsisimɨkɨsya fiijo ʉkʉsikonga ɨndagɨlo syɨtʉ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Looli lɨɨlɨno nɨɨmile apa pakʉlongigwa kʉnongwa jaa lʉsʉʉbɨlo ʉlwa lʉfingo ʉlʉ lwafingiigwe kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ na Kyala jʉʉjo.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ʉlʉfingo ʉlo ɨfikolo fyɨtʉ kalongo na fibɨlɨ fikʉlʉsʉʉbɨla ʉkʉlwaga kʉ njɨla jaa kwijʉʉla ʉkwipuuta pamuusi na pakɨlo. Gwe malafyale! Kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo, aBajuuta bikʉʉsitaaka!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Fiki jʉmo nkɨlʉndɨlo kyɨnu iinogonege ʉkʉtɨ sikaja sya kwitɨka, ʉkʉtɨ Kyala ikʉbomba ɨsi aafingile ɨsya kʉbasyʉsya abafwe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ʉne niine niinogonaga ʉkʉtɨ, sibagiisye ʉkʉbomba ɨmbombo sii nyingi, ɨsi sikʉpɨnga ɨngamu jaa Jesu ʉgwa mu Nasaleti.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ɨsyo syo ɨsi naasibombile mu Jelusalemu jʉjʉʉne. Bo mbeeliigwe amaka na bapuuti abalongosi, naabapinyile abiitɨki baa Jesu bingi. Kangɨ bo balongiigwe ʉkʉgogigwa, niitɨkaga itolo.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Kaa kingi naabafundaga mu sinagogi syosa, naagelile ʉkʉbafimbɨlɨsya ʉkʉlʉkaana ʉlwitɨko lwabo. Naalɨ nɨ ngalalɨsi fiijo kʉmyabo ʉkʉfikɨla ʉkʉbafwɨma, mpaka ntwaja ʉtwa fiisʉ ɨfingi.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Iisikʉ lɨmo naalɨ mu njɨla naabʉʉkaga mu Ndamasika kʉkʉbomba ɨsyo, paapo naalɨ na maka nʉ lʉlagɨlo ʉkʉfuma kʉ bapuuti abalongosi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Gwe malafyale, bo ndɨ mu njɨla, pamuusi iisʉba bo lɨlɨ pantʉ, ndɨnkʉgʉbona ʉndangalɨla ʉnnywamu ʉkʉfuma kʉmwanya, gwalɨ nkalɨ ʉkʉlɨkɨnda iisʉba, gwalɨɨmuliike ʉkʉʉsyʉngʉʉtɨla ʉne na aba nendaga nabo mu njɨla.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ʉswe twesa tʉlɨnkʉgwa paasi, ʉne ndɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ likʉʉmbʉʉla mu njobelo jangʉ likʉtɨ, ‘Saʉli! Saʉli! Fiki kʉʉfunda? Kwifulasya itolo ʉkʉpɨnga ɨsi ikʉkʉlagɨla ʉndongosi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ʉne ndɨnkʉlaalʉʉsya ndɨnkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe gwani?’ ɄNtwa alɨnkʉʉnyaamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉne ne Jesu, ʉjʉ ʉgwe kʉmfunda.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Leelo sumuka, gwɨme na malʉndɨ gaako, paapo ngʉsetʉkiile ʉkʉtɨ ngʉbɨɨke ʉkʉja mbombeli gwangʉ. Kangɨ ʉfumusyege ɨsi ʉsibwene lɨɨlɨno, na ɨsi ngwisa kwinangɨsya kʉmyako.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ngwisa kʉkʉpoka kʉ Bajuuta biinaako, na kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Ngʉkʉtʉma kʉmyabo,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ʉkabiigʉle amaaso gaabo, ʉkʉtɨ basookemo mu ngiisi, bapɨndʉke biise ndʉmuli, basookemo mmaka gaa Seetano, biise mmaka gaa Kyala, ʉkʉtɨ bakabe ʉlʉhobokelo ʉlwa bʉtʉlanongwa bwabo, bakabe ʉbʉjo pakatɨ pa bandʉ abiikemo kʉ njɨla jaa kʉʉnyiitɨka ʉne.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Gwe malafyale Agilipa, jo nongwa ɨjɨ ʉne ngaakiilile ɨkɨsetʉka ɨkya kʉmwanya.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Looli naabalʉmbɨliile taasi abandʉ abaa mu Ndamasika, po mu Jelusalemu na ntwaja ʉtʉngɨ ʉtwa mu Jutai, nʉ twaja toosa ʉtwa pakiisʉ. Naalʉmbɨliile kʉ Bajuuta na kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ bapɨndʉke. Kangɨ babombege ɨmbombo ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ bapɨndwike.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kʉnongwa ɨjo, aBajuuta balɨnkʉngola bo ndɨ ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉlonda ʉkʉʉngoga.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Looli Kyala andʉʉlile mu mbombo syangʉ ʉkʉfika lɨɨlɨno, nɨɨmile ʉlʉ ʉkʉfumusya kʉ baniini na bakʉsi. Ɨsi ngʉjoba syo ɨsi abakunguluka na Moose baajobile ʉkʉtɨ aasikwisa kʉboneka.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Baajobile ʉkʉtɨ Meesija mpaka akʉbɨlwe, nʉ kʉja gwa kwanda ʉkʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe. Ikwisa kʉjɨfumusya ɨndʉmi jaa lʉmuli lwa bʉpoki kʉ bandʉ baake na kʉ bandʉ boosa abaa pakiisʉ.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paʉli bo ikwendelela ʉkʉjoba ɨsi, Fesiti alɨnkʉlaata alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe Paʉli! Ʉkɨmbiile ɨkɨgɨlɨ! Ʉbʉmanyi fiijo bwako bʉkʉpeliile ɨkɨgɨlɨ!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Looli Paʉli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa Fesiti, ʉne ngaja nɨ kɨgɨlɨ, looli ngʉjoba sya nalooli, kangɨ bo ndɨ na mahala goosa.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ʉne ngʉjoba nkyeni mmalafyale kɨsita kwilaamwa, kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉmalafyale asimeenye ɨnongwa ɨsi syosa. Mmeenye ʉkʉtɨ lɨkajako nalɨmo mu nongwa ɨsi, ɨlɨ akalɨmanya, paapo sikaabombiigwe kʉbʉtiitʉ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Gwe malafyale Agilipa, kʉbiitɨka abakunguluka? Mmeenye ʉkʉtɨ kʉbiitɨka.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Po malafyale Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Paʉli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉkabalɨlo kapimba itolo kʉlonda ʉkʉmbela ʉne ʉkʉja Nkɨlɨsiti?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paʉli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉnsʉʉma Kyala kaje kabalɨlo kapimba pamo katali, somma gwimwene itolo, looli na boosa aba bikʉmbɨlɨkɨsya ʉmwisyʉgʉ bajege bo ʉlwangʉ, looli kɨsita minyololo ɨgɨ.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Po ʉndongosi gwa kiisʉ Fesiti, ʉmalafyale Agilipa, Belinike na bangɨ boosa aba aatʉʉgeele pamopeene nabo balɨnkwɨma.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Bo basookilemo nkyumba ɨkɨ baalongelaga ɨnongwa, baatɨgɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbomba nasimo ɨsya kʉtɨ agogigwe pamo ʉkʉpinyigwa.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ʉmalafyale Agilipa alɨnkʉmmbʉʉla Fesiti alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ngalɨ aabʉliigwe, lɨnga akaasʉʉmile ʉkʉtɨ ɨnongwa jaake ikʉkɨnda kʉ malafyale ʉnkʉlʉmba.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.