Atos 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwitɨki mwinangʉ Tyofili, mwa kalata gwangʉ jʉla ʉgwa kwanda, naasimbile syosa ɨsi Jesu aabombaga nʉ kʉmanyisya, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa mbombo jaake,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ʉkʉfika pi isikʉ lɨla aalyegiigwe ʉkʉfyʉka kʉmwanya, bo abalagiile kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo abatʉmigwa aba aabasʉngwile.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Kʉ masikʉ amalongo mana bo asyʉkile ʉkʉfuma mbʉfwe, aabasetʉkɨlaga abatʉmigwa bala kaa kingi, kʉ njɨla nyingi, ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwene nalooli mʉʉmi. Aajobaga nabo ɨnongwa ɨsya Bʉnyafyale bwa Kyala.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ɨliisikʉ lɨmo, bo Jesu aaganiile na batʉmigwa baake, alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngasookangamo mu Jelusalemu, looli muguulɨle ʉkwambɨlɨla Mbepo Mwikemo ʉjʉ Taata aafingile, ʉjʉ mwapɨliike bo ngʉjoba ɨnongwa syake.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Namanga Johani ʉMoosi aaboosyaga abandʉ na mɨɨsi, looli amasikʉ manandɨ aga gikwisa, ʉmwe aamukoosigwaga na Mbepo Mwikemo.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Akabalɨlo akangɨ bo Jesu aaganiile na batʉmigwa baake, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle Ntwa, akabalɨlo aka ko kaa kʉbagomokesya aBanyaisilaɨli ʉbʉnyafyale bwabo?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ɨliisikʉ na kabalɨlo kaa kʉbombigwa, afibaatiike Taata, jɨkaja mbombo jɨɨnu ʉkʉmanya.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Looli mukwisa kwambɨlɨla amaka bo Mbepo Mwikemo abasulukiile, po mukʉʉfumusyaga mu Jelusalemu, moosa nkiisʉ ɨkya Jutai nɨ kya mu Samalija, ʉkwakʉfika kʉno kɨmalɨkiile ɨkiisʉ.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Jesu bo amalile ʉkʉjoba ɨsyo, boosa bo bikʉnkeeta, alɨnkwegigwa ʉkʉfyʉka kʉmwanya, ibɨngo lɨlɨnkʉmfisa, balɨnkʉtoligwa ʉkʉmmbona kangɨ.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Bo bakaalɨ balʉʉsamiile kʉmwanya, bo ikʉfyʉka, nakalɨnga balɨnkʉboneka abanyambala babɨlɨ aba baafwele ɨmyenda ɨmyelu, bɨɨmile kɨfuki nabo.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Balɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe banyambala baa mu Galilai, fiki mwɨmile apa mulʉʉsamiile kʉmwanya? Jesu ʉjʉ anyakiigwe kʉmyɨnu ʉkʉbʉʉka kʉmwanya, muno mummboniile bo ikʉfyʉka kʉmwanya, ikwisa kʉgomoka kangɨ bo lʉlʉʉlo.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Po abatʉmigwa baa Jesu balɨnkʉsookapo pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, balɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu, paalɨ kɨfuki ɨkilomita jɨmo ʉkʉfuma pa kyamba kɨla.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Bo bafikile nkaaja balɨnkwingɨla nnyumba, balɨnkʉfyʉka nkyumba ɨkya kʉ golofwa muno baatʉʉgalaga. Baalimo baa Peeteli, Johani, Jaakobo, Andeleja, Filipo, Tomasi, Balitolomai, Matai, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake, na Juuta ʉmwana gwa Jaakobo.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Boosa babaaba baaganilaga bwila pakwipuuta, pamopeene na bakiikʉlʉ, na Malija ʉnna gwa Jesu, na baamyabo baa Jesu.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ɨliisikʉ lɨmo Peeteli aalyɨmile pakatɨ pa biitɨki, bo babʉngeene. Boosa baalɨ bandʉ ɨmia jɨmo na malongo mabɨlɨ bʉno.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, syalondigwaga mpaka sibombiigwe ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo. Ɨsyo ijolo aasijobile Ndaabɨti kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo, ɨsya Juuta ʉjʉ aabalongwisye aba baalɨnkolile Jesu.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Juuta aalɨ gwa nkɨbugutɨla kyɨtʉ, twabombaga ɨmbombo pamopeene nagwe.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 — ausente —
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 — ausente —
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Kʉnongwa ɨjo tʉnsale ʉmundʉ jʉmo ndɨ aba baajaga na nuuswe akabalɨlo koosa aka ʉNtwa Jesu asyʉngʉʉtɨlaga na nuuswe. Ʉjo ikʉlondigwa ʉkʉja jo jʉmo ndɨ bala baajaga na nuuswe,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ʉkwandɨla akabalɨlo aka Johani ʉMoosi oosyaga, mpaka iisikʉ ɨlɨ Jesu aanyakiigwe kʉmyɨtʉ ʉkʉfyʉka kʉmwanya. Ikʉjaga nkeeti pamopeene na nuuswe ʉkʉfumusya ʉkʉsyʉka kwa Jesu.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Po paapo balɨnkʉbajoba abandʉ babɨlɨ. Jʉmo ɨngamu jaake aalɨ jo Joosefu, ɨjɨngɨ bantɨgɨ Balisaba, ʉjʉ kangɨ bankoolelaga ɨngamu ɨjaa Jusiti. Ʉgwa bʉbɨlɨ, ɨngamu jaake aalɨ jo Matija.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Po balɨnkwipuuta balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉsimeenye ɨndumbula sya bandʉ boosa. Ʉtʉnangɨsye abandʉ babɨlɨ aba, jo alɨkʉ ʉjʉ gʉnsalile,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ʉkʉtɨ apyanilepo pa mbombo jaa bʉtʉmigwa ɨjɨ Juuta aajɨlekile, po afwile, abʉʉkile pabʉjo bwa bala batikʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Po balɨnkʉbomba ʉbʉlagʉsi kʉ bandʉ babɨlɨ bala. Ʉbʉlagʉsi bʉlɨnkʉnangɨsya ɨngamu jaa Matija, jo alɨnkʉja pamopeene na batʉmigwa bala kalongo na jʉmo.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.