Atos 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwitɨki mwinangʉ Tyofili, mwa kalata gwangʉ jʉla ʉgwa kwanda, naasimbile syosa ɨsi Jesu aabombaga nʉ kʉmanyisya, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa mbombo jaake,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ʉkʉfika pi isikʉ lɨla aalyegiigwe ʉkʉfyʉka kʉmwanya, bo abalagiile kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo abatʉmigwa aba aabasʉngwile.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Kʉ masikʉ amalongo mana bo asyʉkile ʉkʉfuma mbʉfwe, aabasetʉkɨlaga abatʉmigwa bala kaa kingi, kʉ njɨla nyingi, ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwene nalooli mʉʉmi. Aajobaga nabo ɨnongwa ɨsya Bʉnyafyale bwa Kyala.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ɨliisikʉ lɨmo, bo Jesu aaganiile na batʉmigwa baake, alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngasookangamo mu Jelusalemu, looli muguulɨle ʉkwambɨlɨla Mbepo Mwikemo ʉjʉ Taata aafingile, ʉjʉ mwapɨliike bo ngʉjoba ɨnongwa syake.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Namanga Johani ʉMoosi aaboosyaga abandʉ na mɨɨsi, looli amasikʉ manandɨ aga gikwisa, ʉmwe aamukoosigwaga na Mbepo Mwikemo.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Akabalɨlo akangɨ bo Jesu aaganiile na batʉmigwa baake, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle Ntwa, akabalɨlo aka ko kaa kʉbagomokesya aBanyaisilaɨli ʉbʉnyafyale bwabo?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ɨliisikʉ na kabalɨlo kaa kʉbombigwa, afibaatiike Taata, jɨkaja mbombo jɨɨnu ʉkʉmanya.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Looli mukwisa kwambɨlɨla amaka bo Mbepo Mwikemo abasulukiile, po mukʉʉfumusyaga mu Jelusalemu, moosa nkiisʉ ɨkya Jutai nɨ kya mu Samalija, ʉkwakʉfika kʉno kɨmalɨkiile ɨkiisʉ.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Jesu bo amalile ʉkʉjoba ɨsyo, boosa bo bikʉnkeeta, alɨnkwegigwa ʉkʉfyʉka kʉmwanya, ibɨngo lɨlɨnkʉmfisa, balɨnkʉtoligwa ʉkʉmmbona kangɨ.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bo bakaalɨ balʉʉsamiile kʉmwanya, bo ikʉfyʉka, nakalɨnga balɨnkʉboneka abanyambala babɨlɨ aba baafwele ɨmyenda ɨmyelu, bɨɨmile kɨfuki nabo.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Balɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe banyambala baa mu Galilai, fiki mwɨmile apa mulʉʉsamiile kʉmwanya? Jesu ʉjʉ anyakiigwe kʉmyɨnu ʉkʉbʉʉka kʉmwanya, muno mummboniile bo ikʉfyʉka kʉmwanya, ikwisa kʉgomoka kangɨ bo lʉlʉʉlo.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Po abatʉmigwa baa Jesu balɨnkʉsookapo pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, balɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu, paalɨ kɨfuki ɨkilomita jɨmo ʉkʉfuma pa kyamba kɨla.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Bo bafikile nkaaja balɨnkwingɨla nnyumba, balɨnkʉfyʉka nkyumba ɨkya kʉ golofwa muno baatʉʉgalaga. Baalimo baa Peeteli, Johani, Jaakobo, Andeleja, Filipo, Tomasi, Balitolomai, Matai, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake, na Juuta ʉmwana gwa Jaakobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Boosa babaaba baaganilaga bwila pakwipuuta, pamopeene na bakiikʉlʉ, na Malija ʉnna gwa Jesu, na baamyabo baa Jesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ɨliisikʉ lɨmo Peeteli aalyɨmile pakatɨ pa biitɨki, bo babʉngeene. Boosa baalɨ bandʉ ɨmia jɨmo na malongo mabɨlɨ bʉno.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, syalondigwaga mpaka sibombiigwe ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo. Ɨsyo ijolo aasijobile Ndaabɨti kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo, ɨsya Juuta ʉjʉ aabalongwisye aba baalɨnkolile Jesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Juuta aalɨ gwa nkɨbugutɨla kyɨtʉ, twabombaga ɨmbombo pamopeene nagwe.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 — ausente —
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Kʉnongwa ɨjo tʉnsale ʉmundʉ jʉmo ndɨ aba baajaga na nuuswe akabalɨlo koosa aka ʉNtwa Jesu asyʉngʉʉtɨlaga na nuuswe. Ʉjo ikʉlondigwa ʉkʉja jo jʉmo ndɨ bala baajaga na nuuswe,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ʉkwandɨla akabalɨlo aka Johani ʉMoosi oosyaga, mpaka iisikʉ ɨlɨ Jesu aanyakiigwe kʉmyɨtʉ ʉkʉfyʉka kʉmwanya. Ikʉjaga nkeeti pamopeene na nuuswe ʉkʉfumusya ʉkʉsyʉka kwa Jesu.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Po paapo balɨnkʉbajoba abandʉ babɨlɨ. Jʉmo ɨngamu jaake aalɨ jo Joosefu, ɨjɨngɨ bantɨgɨ Balisaba, ʉjʉ kangɨ bankoolelaga ɨngamu ɨjaa Jusiti. Ʉgwa bʉbɨlɨ, ɨngamu jaake aalɨ jo Matija.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Po balɨnkwipuuta balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉsimeenye ɨndumbula sya bandʉ boosa. Ʉtʉnangɨsye abandʉ babɨlɨ aba, jo alɨkʉ ʉjʉ gʉnsalile,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ʉkʉtɨ apyanilepo pa mbombo jaa bʉtʉmigwa ɨjɨ Juuta aajɨlekile, po afwile, abʉʉkile pabʉjo bwa bala batikʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Po balɨnkʉbomba ʉbʉlagʉsi kʉ bandʉ babɨlɨ bala. Ʉbʉlagʉsi bʉlɨnkʉnangɨsya ɨngamu jaa Matija, jo alɨnkʉja pamopeene na batʉmigwa bala kalongo na jʉmo.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.