Atos 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Mwitɨki mwinangʉ Tyofili, mwa kalata gwangʉ jʉla ʉgwa kwanda, naasimbile syosa ɨsi Jesu aabombaga nʉ kʉmanyisya, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa mbombo jaake,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ʉkʉfika pi isikʉ lɨla aalyegiigwe ʉkʉfyʉka kʉmwanya, bo abalagiile kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo abatʉmigwa aba aabasʉngwile.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Kʉ masikʉ amalongo mana bo asyʉkile ʉkʉfuma mbʉfwe, aabasetʉkɨlaga abatʉmigwa bala kaa kingi, kʉ njɨla nyingi, ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwene nalooli mʉʉmi. Aajobaga nabo ɨnongwa ɨsya Bʉnyafyale bwa Kyala.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ɨliisikʉ lɨmo, bo Jesu aaganiile na batʉmigwa baake, alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngasookangamo mu Jelusalemu, looli muguulɨle ʉkwambɨlɨla Mbepo Mwikemo ʉjʉ Taata aafingile, ʉjʉ mwapɨliike bo ngʉjoba ɨnongwa syake.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Namanga Johani ʉMoosi aaboosyaga abandʉ na mɨɨsi, looli amasikʉ manandɨ aga gikwisa, ʉmwe aamukoosigwaga na Mbepo Mwikemo.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Akabalɨlo akangɨ bo Jesu aaganiile na batʉmigwa baake, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle Ntwa, akabalɨlo aka ko kaa kʉbagomokesya aBanyaisilaɨli ʉbʉnyafyale bwabo?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ɨliisikʉ na kabalɨlo kaa kʉbombigwa, afibaatiike Taata, jɨkaja mbombo jɨɨnu ʉkʉmanya.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Looli mukwisa kwambɨlɨla amaka bo Mbepo Mwikemo abasulukiile, po mukʉʉfumusyaga mu Jelusalemu, moosa nkiisʉ ɨkya Jutai nɨ kya mu Samalija, ʉkwakʉfika kʉno kɨmalɨkiile ɨkiisʉ.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Jesu bo amalile ʉkʉjoba ɨsyo, boosa bo bikʉnkeeta, alɨnkwegigwa ʉkʉfyʉka kʉmwanya, ibɨngo lɨlɨnkʉmfisa, balɨnkʉtoligwa ʉkʉmmbona kangɨ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Bo bakaalɨ balʉʉsamiile kʉmwanya, bo ikʉfyʉka, nakalɨnga balɨnkʉboneka abanyambala babɨlɨ aba baafwele ɨmyenda ɨmyelu, bɨɨmile kɨfuki nabo.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Balɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe banyambala baa mu Galilai, fiki mwɨmile apa mulʉʉsamiile kʉmwanya? Jesu ʉjʉ anyakiigwe kʉmyɨnu ʉkʉbʉʉka kʉmwanya, muno mummboniile bo ikʉfyʉka kʉmwanya, ikwisa kʉgomoka kangɨ bo lʉlʉʉlo.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Po abatʉmigwa baa Jesu balɨnkʉsookapo pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, balɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu, paalɨ kɨfuki ɨkilomita jɨmo ʉkʉfuma pa kyamba kɨla.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Bo bafikile nkaaja balɨnkwingɨla nnyumba, balɨnkʉfyʉka nkyumba ɨkya kʉ golofwa muno baatʉʉgalaga. Baalimo baa Peeteli, Johani, Jaakobo, Andeleja, Filipo, Tomasi, Balitolomai, Matai, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake, na Juuta ʉmwana gwa Jaakobo.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Boosa babaaba baaganilaga bwila pakwipuuta, pamopeene na bakiikʉlʉ, na Malija ʉnna gwa Jesu, na baamyabo baa Jesu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ɨliisikʉ lɨmo Peeteli aalyɨmile pakatɨ pa biitɨki, bo babʉngeene. Boosa baalɨ bandʉ ɨmia jɨmo na malongo mabɨlɨ bʉno.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, syalondigwaga mpaka sibombiigwe ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo. Ɨsyo ijolo aasijobile Ndaabɨti kʉ njɨla jaa Mbepo Mwikemo, ɨsya Juuta ʉjʉ aabalongwisye aba baalɨnkolile Jesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Juuta aalɨ gwa nkɨbugutɨla kyɨtʉ, twabombaga ɨmbombo pamopeene nagwe.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 — ausente —
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 — ausente —
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 — ausente —
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Kʉnongwa ɨjo tʉnsale ʉmundʉ jʉmo ndɨ aba baajaga na nuuswe akabalɨlo koosa aka ʉNtwa Jesu asyʉngʉʉtɨlaga na nuuswe. Ʉjo ikʉlondigwa ʉkʉja jo jʉmo ndɨ bala baajaga na nuuswe,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ʉkwandɨla akabalɨlo aka Johani ʉMoosi oosyaga, mpaka iisikʉ ɨlɨ Jesu aanyakiigwe kʉmyɨtʉ ʉkʉfyʉka kʉmwanya. Ikʉjaga nkeeti pamopeene na nuuswe ʉkʉfumusya ʉkʉsyʉka kwa Jesu.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Po paapo balɨnkʉbajoba abandʉ babɨlɨ. Jʉmo ɨngamu jaake aalɨ jo Joosefu, ɨjɨngɨ bantɨgɨ Balisaba, ʉjʉ kangɨ bankoolelaga ɨngamu ɨjaa Jusiti. Ʉgwa bʉbɨlɨ, ɨngamu jaake aalɨ jo Matija.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Po balɨnkwipuuta balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉsimeenye ɨndumbula sya bandʉ boosa. Ʉtʉnangɨsye abandʉ babɨlɨ aba, jo alɨkʉ ʉjʉ gʉnsalile,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ʉkʉtɨ apyanilepo pa mbombo jaa bʉtʉmigwa ɨjɨ Juuta aajɨlekile, po afwile, abʉʉkile pabʉjo bwa bala batikʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Po balɨnkʉbomba ʉbʉlagʉsi kʉ bandʉ babɨlɨ bala. Ʉbʉlagʉsi bʉlɨnkʉnangɨsya ɨngamu jaa Matija, jo alɨnkʉja pamopeene na batʉmigwa bala kalongo na jʉmo.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.