Atos 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mmbandʉ baa nkɨpanga kya Kyala ɨkya Antyokija baalimo abakunguluka na bamanyisi aba: Balinaba, Simyoni ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Ntiitʉ, Lukio ʉgwa mu Kilene, Manaeni ʉjʉ aakʉlile pamopeene nʉ malafyale Heloti, na Saʉli.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ɨliisikʉ lɨmo biipuutaga kʉ Ntwa nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ. Po Mbepo Mwikemo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Muusʉngʉlɨle Balinaba na Saʉli, ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjɨ mbakooleliile.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Pabʉngɨ bo biipuutile nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ, balɨnkʉbabɨɨkapo amaboko Balinaba na Saʉli, po balɨnkʉbatʉma kʉ mbombo.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mbepo Mwikemo bo abatʉmile baa Balinaba na Saʉli, balɨnkʉbʉʉka mu Seloikija. Ʉkʉfuma nkaaja ako, balɨnkʉloboka mu nyanja ʉkʉbʉʉka ndʉsʉngo lwa mu Saipulasi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bo bafikile mu Salami kʉ Saipulasi, baalʉmbɨlɨlaga iisyʉ lya Kyala mu sinagogi sya Bajuuta. Baalɨ nagwe Johani, ɨngamu ɨjɨngɨ Maalɨka, ʉkʉbatʉʉla ɨmbombo ɨjo.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Baatumuseenie mu Saipulasi, balɨnkʉfika mu Pafu. Mula baalɨmmwagile ʉNjuuta jʉmo, ʉndosi, ʉnkunguluka gwa bʉtʉngʉlʉ, ɨngamu jaake aalɨ jo Bali-Jesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ʉmundʉ ʉjo aalɨ mbombeli gwa Seligio Paʉli, ʉnkʉlʉmba gwa ndʉsʉngo lwa mu Saipulasi, ʉmundʉ gwa mahala. Ʉnkʉlʉmba ʉjo alɨnkʉbakoolela baa Saʉli na Balinaba kʉmyake, alɨnkʉbabʉʉla ʉkʉtɨ ikʉlonda ʉkʉpɨlɨkɨsya ɨliisyʉ lya Kyala.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Looli ʉndosi jʉla, ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Elima, aabapɨngaga baa Saʉli na Balinaba, nʉ kʉgela ʉkʉnsofya ʉnkʉlʉmba ʉjo, ʉkʉtɨ alɨngammwitɨka Jesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Looli Saʉli, ʉjʉ ɨngamu jaake ɨjɨngɨ jo Paʉli, alɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, alɨnkʉnngʼaatulɨla amaaso Elima.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 Alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ mwana gwa Seetano, kʉpɨnga syosa ɨngolofu! Bwila kʉbasyoba nʉ kʉbabombela ɨnyali abandʉ. Ʉleke ʉkwandʉla ɨnjɨla ɨngolofu ɨsya Ntwa!
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Keeta! Lʉlʉʉlʉ ʉNtwa ikʉkʉpapo ʉlʉfundo, ʉlʉ kʉjaga mfwa maaso, kʉkabalɨlo.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Po ʉnkʉlʉmba jʉla bo asibwene ɨsi sibombiigwe, alɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu, paapo syalɨnswigiisye ɨnongwa syake ɨsi baamanyisyaga.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Po Paʉli na banine balɨnkwipakɨla mu sitima ʉkʉfuma nkaaja akaa mu Pafu, balɨnkʉbʉʉka mu Pelige nkiisʉ ɨkya mu Pamfilija. Apo Johani, ɨngamu ɨjɨngɨ Maalɨka, alɨnkʉbaleka, alɨnkʉgomoka kʉ Jelusalemu.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paʉli na Balinaba balɨnkʉfuma kʉ Pelige, balɨnkwenda ʉkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Antyokija, aka kalɨ nkiisʉ ɨkya mu Pisitija. Ɨliisikʉ ɨlya pa Sabati balɨnkwingɨla mu sinagogi, balɨnkʉtʉʉgala.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Bo gabaliigwe amasyʉ ʉkʉfuma mu ndagɨlo sya Moose na baakalata abaa bakunguluka, abalongosi baa sinagogi balɨnkʉntʉma ʉmundʉ ʉgwa kʉbabʉʉla baa Paʉli na Balinaba ʉkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, lɨnga mulɨ nasyo ɨnongwa ɨsya kʉbakasya abandʉ aba, isaga mujobe.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paʉli alɨnkwɨma, alɨnkwinʉla ɨkɨboko ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ bamyeke, po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, na mwe bandʉ mwe mwingiile ndwitɨko lwɨtʉ, mupɨlɨkɨsye!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Kyala ʉjʉ twe Banyaisilaɨli tukʉmmwipuuta, aabasalile abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, aapelile ʉkʉja bingi, bo bikʉtʉʉgala mbʉheesya nkiisʉ kya Misili. Alɨnkʉbatʉʉla na maka gaake amakʉlʉmba ʉkʉsookako kʉla.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Alɨnkʉtɨ lyambepa ndʉngalangala, kʉkabalɨlo kaa fyɨnja amalongo mana.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Alɨnkʉfipyuta ɨfikolo fihaano na fibɨlɨ ɨfya nkiisʉ kya Kaanaani, alɨnkʉbapapo abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ ɨkiisʉ kɨla ʉkʉja kyabo.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Fyakɨndile ɨfyɨnja 450 ʉkʉfuma bo bikwingɨla nkiisʉ ɨkya Misili, mpaka bo bikʉkɨtola ɨkiisʉ kya Kaanaani.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Akabalɨlo kala, aBanyaisilaɨli balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abasalɨle ʉmalafyale. Po Kyala alɨnkʉbapapo Saʉli ʉmwana gwa Kisi, ʉmundʉ gwa nkɨkolo kya Benjamini, ʉkʉja malafyale gwabo. Alɨnkʉlongosya kʉkabalɨlo kaa fyɨnja amalongo mana.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Looli Kyala alɨnkʉnsoosya Saʉli mbʉnyafyale, alɨnkʉnsala Ndaabɨti ʉkʉja malafyale gwabo. Kyala alɨnkʉnsisimɨkɨsya, alɨnkʉtɨ, ‘Nʉmmwagile Ndaabɨti ʉmwana gwa Jese, ʉmundʉ ʉjʉ ɨndumbula jangʉ jiikyeliile, jo ikʉbombaga ʉbwigane bwangʉ boosa.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Ʉkʉfuma ndʉjungu lwake ʉmundʉ ʉjʉ, Kyala abatwaliile aBanyaisilaɨli ʉMpoki, jo Jesu, bo muumo aafingiile.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jesu bo akaalɨ ʉkwanda ɨmbombo jaake, Johani aabalʉmbɨliile aBanyaisilaɨli boosa, ʉkʉtɨ bapɨndʉke nʉ koosigwa.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Johani bo ikʉjɨmalɨɨsya ɨmbombo jaake, aababʉʉlaga abandʉ aatɨgɨ, ‘Mukwinogona ʉkʉtɨ ʉne ne ani? Ʉne ngaja jo ʉjʉ mukʉtɨ, jo jʉʉjo! Looli ikwisa kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉjʉ ʉne ngabagɨsya koope nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Mwe baamyɨtʉ, mwe baa ndʉjungu lwa Abulahamu, na nuumwe mwe mwingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, mupɨlɨkɨsye. Ɨndʉmi jaa bʉpoki jɨtʉmiigwe kʉmyɨtʉ twesa.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Abenekaaja kaa Jelusalemu, na balongosi baabo, bakaameenye ʉkʉtɨ Jesu aalɨ Mpoki, balɨnkʉnndonga ʉkʉtɨ agogigwe. Ʉkʉbomba bo ʉlo syaboniike ɨsya Jesu ɨsi baajobile abakunguluka, ɨsi sikʉbaligwa kʉkʉtɨ isikʉ ɨlya pa Sabati.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Na paapo bakaajaagile ɨnongwa najɨmo ɨjaa kʉnngogela, balɨnkʉnsʉʉma Pilati ʉkʉtɨ Jesu agogigwe.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bo bammbombiile Jesu syosa ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, balɨnkʉnsulusya pa kɨkohekano, balɨnkwakʉmmbɨɨka mwi ipʉmba.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Looli Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Kaa kingi Jesu aabasetʉkɨlaga abandʉ aba aalongeseenie nabo, ʉkʉfuma kʉ Galilai ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu. Abo bo bakeeti baake, ʉkʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ asyʉkile.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ʉswe tʉlipo apa ʉkʉbabʉʉla ɨNdʉmi ɨNunu, ɨjaa ɨsi Kyala aafingile kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ ʉkʉtɨ ikʉbomba.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Asibombile ɨsi aafingile kʉlɨ twe baa ndʉjungu lwabo, kʉ njɨla jaa kʉnsyʉsya Jesu ʉkʉfuma mbafwe, bo ʉlʉ sisimbiigwe mu Sabʉli ɨjaa bʉbɨlɨ ʉkʉtɨ,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 “Kangɨ ɨsya kʉnsyʉsya ʉkʉfuma mbafwe, ʉkʉtɨ ʉmbɨlɨ gwake gʉlɨngabola, Kyala aajobile amasyʉ aga,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “Bo ʉlʉ sisimbiigwe pabʉngɨ mwa kalata gwa Ɨsabʉli ʉkʉtɨ,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Paʉli alɨnkongelapo ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ndaabɨti bo abombile syosa ɨsya bwigane bwa Kyala nkabalɨlo akaa bandʉ baa ngʉlɨlo jaake, alɨnkʉfwa, balɨnkʉnsyɨla kɨfuki na biisʉkʉlʉ baake, ʉmbɨlɨ gwake gʉlɨnkʉbola.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Looli ʉjʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe akaabolile.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Po leelo mwe baamyɨtʉ, mumanyege ʉkʉtɨ, ɨndʉmi ɨjaa kʉhobokeligwa ʉbʉtʉlanongwa kʉ njɨla jaa Jesu, jikʉfumusigwa kʉmyɨnu.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kʉ njɨla jaake, kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka, ikʉbaligwa na Kyala ʉkʉja ngolofu kʉlɨ syosa ɨsi akaabagiile ʉkʉbaligwa ʉkʉja ngolofu kʉ njɨla jaa ndagɨlo sya Moose.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Mujege maaso, singiisa kʉbaaga ɨnongwa ɨsi baajobile abakunguluka ʉkʉtɨ,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Amupɨlɨkɨsye ʉmwe mwe baa loobelo,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paʉli na Balinaba bo bikʉsooka mu sinagogi jɨla, abandʉ balɨnkʉbasʉʉma ʉkʉtɨ biise pa Sabati ɨjɨ jikwisa, isababamanyisye kangɨ ɨnongwa ɨsyo.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Bo lʉmaliike ʉlʉkomaano ʉlwa mu sinagogi, aBajuuta abingi na bandʉ aba bingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, balɨnkwanda ʉkʉbakonga baa Paʉli na Balinaba. Po Paʉli na Balinaba, baajobaga nabo, balɨnkʉbakasya ʉkʉtɨ, bʉʉmɨɨlɨlege ɨliipyana ɨlya Kyala.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Po pa Sabati ɨjɨ jaakongile, abandʉ bingi, ko kʉja akaaja koosa, baaliisile kʉkʉbapɨlɨkɨsya baa Paʉli na Balinaba, bo bikʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Looli aBajuuta bingi bo bakɨbwene ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, balɨnkʉkoligwa nʉ bʉʉfi, balɨnkwanda ʉkʉsipɨnga ɨsi Paʉli aalʉmbɨlɨlaga, nʉ kʉntʉka.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paʉli na Balinaba balɨnkʉjoba kɨsita kʉtiila, balɨnkʉtɨ, “Twalondigwaga ʉkʉlʉmbɨlɨla taasi ɨliisyʉ lya Kyala kʉmyɨnu. Looli paapo mulɨkaanile, nʉ kwibona ʉkʉtɨ mukabagɨsya ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, po tʉbalekile, tukwakʉbalʉmbɨlɨlaga aba bakaja Bajuuta.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Tukʉbomba bo ʉlo paapo ʉNtwa atʉlagiile atile,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Abandʉ aba bakaja Bajuuta bo bapɨliike amasyʉ ago, balɨnkʉlɨtuufya iisyʉ lya Ntwa. Po aba baasʉngʉliigwe ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, balɨnkʉja biitɨki.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Iisyʉ lya Ntwa lyabalanilaga nkiisʉ kɨla.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Looli aBajuuta balɨnkʉbasonga abakiikʉlʉ abakabi aba baalingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, na balongosi baa kaaja kala. Balɨnkwanda ʉkʉbataamya baa Paʉli na Balinaba, balɨnkʉbakaga nkaaja kaabo.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Po Paʉli na Balinaba balɨnkʉbakungʼundɨla ɨfumbɨ jaa mmalʉndɨ gaabo ʉkʉbasoka, balɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Ikonija.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Looli abiitɨki baa Jesu baahobokaga fiijo, baaliiswile ʉlʉsekelo na Mbepo Mwikemo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.