Apocalipse 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kʉ gwandʉmi ʉgwa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Saliti, ʉnsimbɨle ʉtɨ:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Lembʉka! Nyingi syagiilwe kʉmyɨnu, na ɨsi mulɨ nasyo silɨ kɨfuki ʉkʉmalɨka! Po musitendekesye kanunu, paapo ngwaga ɨsi mukʉbomba sikafika muno Kyala gwangʉ ikʉlondela.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Lɨɨlɨno mukʉmbʉke ɨmanyisyo ɨsi mwalyambɨliile nʉ kʉsipɨlɨka. Musikole nʉ kʉpɨndʉka. Looli lɨnga mutikʉja maaso, ngwisa kʉmyɨnu bo ʉlwa nhɨɨji. Po mukabagɨla ʉkʉkamanya akabalɨlo aka ngwisa kʉmyɨnu.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Looli abandʉ banandɨ baliko ʉko kʉ Saliti, aba bakiinyasya mbʉtʉlanongwa. Abo bo aba bikwisa kwendaga pamopeene na niine bo bafwele ɨmyenda ɨmyelu, paapo babagiisye.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ʉjʉ ikʉsitola ɨngelo, ikwisa kʉfwala ɨmyenda ɨmyelu. Ʉne andikʉjɨsoosyamo sikʉ ɨngamu jaake mwa kalata ʉgwa bʉʉmi, looli angʉjɨjoba ɨngamu jaake nkyeni mwa Taata na mbandʉmi baake.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ, jo apɨlɨkege ɨsi Mbepo Mwikemo ikʉfibʉʉla ɨfipanga fya Kyala.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Kʉ gwandʉmi ʉgwa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Filatelifija, ʉnsimbɨle ʉtɨ:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Nsimeenye ɨmbombo syɨnu. Keeta, mbabɨɨkiile ʉlwigi ʉlʉ lʉlɨ bwasi nkyeni mmyɨnu, ʉlʉ akajako ʉjʉ abagiile ʉkwigala. Mmeenye mukaja na maka mingi, looli mulɨkolile iisyʉ lyangʉ, kangɨ mukajɨkaana ɨngamu jangʉ.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Namupɨlɨkɨsye! Ngʉbatwalɨla ʉmwe abandʉ baa Seetano, aba bikwijoba ʉkʉtɨ bandʉ baa Kyala, looli bakaja bo ʉlo. Ngʉbapela ʉkʉtɨ biise kʉkʉfugama nkyeni mmyɨnu, nʉ kʉmanya ʉkʉtɨ mbaganile.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Paapo mulɨkolile iisyʉ lyangʉ nʉ kʉʉmɨɨlɨla, niine ngʉbalɨndɨlɨla, musookemo nkabalɨlo akaa ngʉbɨlo, aka kasegeliile ʉkwisa kʉkʉbagela abandʉ abaa pakiisʉ kyosa.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ngwisa nakalɨnga. Mukole fiijo aka mulɨ nako, ʉmundʉ angiisa kʉnyaka ɨngɨga syɨnu ɨsya bʉtwa.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ʉjʉ ikʉsitola ɨngelo, angʉmmbɨɨka ʉkʉja mbanda mu tempeli ɨjaa Kyala gwangʉ. Atiisakʉsookamo ʉmo sikʉ. Kʉlɨ ʉjo, angʉsimba ɨngamu jaa Kyala gwangʉ, nɨ ngamu ɨjaa kaaja akaa Kyala gwangʉ. Akaaja ako akapya jo Jelusalemu ʉMpya, aka aakikʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya kwa Kyala gwangʉ. Kangɨ kʉlɨ ʉjo angʉsimba jʉjʉʉne, ɨngamu jangʉ jɨla ɨmbya.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ, jo apɨlɨkege ɨsi Mbepo Mwikemo ikʉfibʉʉla ɨfipanga fya Kyala.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Kʉ gwandʉmi ʉgwa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Laotikija, ʉnsimbɨle ʉtɨ:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Nsimeenye ɨmbombo syɨnu, ʉkʉtɨ ʉmwe mukaja batalalɨfu, kangɨ mukaja bapyʉ. Paakipo lɨnga mwalɨ batalalɨfu pamo lɨnga mwalɨ bapyʉ!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Looli paapo mulɨ bafugʉtɨfu, mukaja batalalɨfu kangɨ mukaja bapyʉ, angʉbateeka, musookemo nkanwa mmyangʉ.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ʉmwe mukwijoba ʉkʉtɨ, ‘Tʉlɨ bakabi, twilʉndɨkiile ɨkyʉma kingi, tʉkaagɨlwa nafimo.’ Looli mukamanya ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bafujufu, baa kʉpaakɨsigwa, mulɨ balondo, mulɨ bafwa maaso, kangɨ mulɨ kɨtali.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mʉʉle kʉmyangʉ ɨsahabʉ ɨjɨ jeelʉsiigwe mmooto, ʉkʉtɨ muje bakabi baa nalooli. Kangɨ kanunu mʉʉle ɨmyenda ɨmyelu, mufwale, mwifise paapo mulɨ kɨtali, ʉkʉtɨ mulɨngajaga nɨ soni. Mʉʉle kʉmyangʉ ʉnkota ʉgwa kʉtoonyekesya mmaaso gɨɨnu, ʉkʉtɨ mukeetege kanunu.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Boosa aba mbaganile, ngʉbasoka nʉ kʉbafunda. Po mwijʉʉlege, mupɨndʉke.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Keeta, ʉne nɨɨmile pa kɨfigo, ngʉkʉkoolela. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉpɨlɨka iisyʉ lyangʉ nʉ kwigʉla ʉlwigi, angwingɨla kʉmyake, ʉne angʉlya pamopeene nagwe, joope pamopeene na niine.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ʉjʉ ikʉsitola ɨngelo, angʉmmwitɨkɨsya ʉkʉtʉʉgala na niine pa kɨkota kyangʉ ɨkya bʉtwa, bo ʉlʉ ʉne naasitolile ɨngelo, ndɨnkʉtʉʉgala pamopeene na Taata pa kɨkota kyake ɨkya bʉtwa.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ, jo apɨlɨkege ɨsi Mbepo Mwikemo ikʉfibʉʉla ɨfipanga fya Kyala.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.