Apocalipse 22

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po ʉgwandʉmi alɨnkʉʉnangɨsya ʉlwɨsi ʉlwa mɨɨsi agaa bʉʉmi, ʉlʉ lwalangalaga bo ʉlwa igalaasi. Lwafumile pa kɨkota ɨkya bʉtwa ɨkya Kyala nɨ kya Kangʼoosi.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ʉlwɨsi ʉlo lwendaga mu njɨla ɨnywamu ɨjaa kaaja. Mfibafu fyosa ɨfya lwɨsi ʉlo gyalipo ɨmipiki ɨgɨ gikʉtwala ʉbʉʉmi. Ɨmipiki ɨgɨ gikʉpa ɨseke ɨsya lʉko kalongo na ibɨlɨ. Kʉkʉtɨ mwesi ʉlʉko lwake nkyɨnja. Amaani gaake go nkota ʉgwa kʉbabʉmbʉlʉsya abandʉ boosa pakiisʉ.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Katikwisa kʉjamo akandʉ nakamo aka Kyala akagunile nkaaja kala. Ɨkɨkota ɨkya bʉtwa ɨkya Kyala nɨ kya Kangʼoosi kikwisa kʉjamo. Po ababombeli baake bikwisa kʉmmwipuutaga.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Bikwisa kʉmmbona kʉmaaso, po ɨngamu jaake jikwisa kʉsimbigwa pa fyeni fyabo.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Pakɨlo patikwisa kʉjako kangɨ. Batikwisa kʉfumbwaga nʉ lʉmuli ʉlwa nyaale pamo iisʉba, paapo ʉNtwa Kyala jʉʉjo ikwisa kʉbamulɨkɨlaga, bikwisa kʉlongosyaga nagwe bwila na bwila.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Po ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amasyʉ aga gaa kʉsʉʉbɨligwa, kangɨ gaa nalooli. ɄNtwa Kyala ʉjʉ ikʉbapa abakunguluka Mbepo gwake ʉMwikemo, antʉmile ʉgwandʉmi gwake, ʉkʉtɨ abasetʉlɨle ababombeli baake, ɨsi aasikʉbombigwa kɨsita kʉkaabɨla.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jesu ikʉtɨ, “Keeta! Ngwisa nakalɨnga. Asajiigwe ʉjʉ ikʉgakola amasyʉ agaa bʉkunguluka, ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ʉne Johani jo ʉne naasibwene nʉ kʉsipɨlɨka ɨsyo syosa. Bo nsibwene nʉ kʉsipɨlɨka, ndɨnkʉgwa ʉlʉpi nkyeni mmalʉndɨ agaa gwandʉmi ʉjʉ aanangɨsyaga ʉne ɨsyo, ndɨnkʉmmwipuuta.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Looli ʉmwene alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Somma! Ʉlɨngabombaga bo ʉlo! Ʉne ndɨ mbombeli itolo, bo ʉlʉ ʉlipo ʉgwe na bakunguluka biinaako, na boosa aba bikʉgakola amasyʉ agaa mwa kalata ʉjʉ. Kyala jo ʉjʉ ʉmmwipuutege!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngafisaga bo ɨsya mbʉtiitʉ, amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbwa kalata ʉjʉ, namanga akabalɨlo akaa kʉboneka kalɨ kɨfuki.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Mpaka akabalɨlo kala bo kafikile, po ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi endelelege ʉkʉbomba ɨmbiibi, ʉnnyali endelelege ʉkʉja nnyali, ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu endelelege ʉkʉbomba ɨsya bʉgolofu, kangɨ ʉmwikemo endelelege ʉkʉja mwikemo.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jesu ikʉtɨ, “Keeta! Ngwisa nakalɨnga. Ɨfya kʉbahomba ngwisa nafyo, ʉkʉbahomba boosa ʉkʉkongana nɨ mbombo syabo.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ʉne jo ʉne ngwanda, kangɨ jo ʉne ngʉmalɨɨkɨsya. Ndɨ gwa kwanda, kangɨ ndɨ gwa kʉmmalɨɨkɨsyo. Ʉne ne bwandɨlo, kangɨ ne bʉmalɨɨkɨsyo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Basajiigwe abandʉ aba bikʉsuka ɨmyenda gyabo, ʉkʉtɨ biitɨkɨsigwe ʉkwingɨla mfipata ɨfya kaaja. Bikwisa kʉlya ɨseke ɨsya mpiki ʉgwa bʉʉmi.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Looli ʉko panja kʉlɨ na balosi, abalogwe na bagogi, na aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, pamopeene na boosa aba babʉganile ʉbʉtʉngʉlʉ nʉ kʉtʉngʉlʉpa. Abo bikwisa kʉjaga panja pakaaja bo ʉlwa mbwa.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Ʉne Jesu, nʉntʉmile ʉgwandʉmi gwangʉ kʉkʉbasisimɨkɨsya ʉmwe ʉbwanalooli ʉbwa nongwa ɨsi, ʉkʉtɨ sikafumusigwe kʉ fipanga ɨfya Kyala. Ʉne ndɨ nsi, kangɨ ndɨ gwa ndʉjungu ʉlwa malafyale Ndaabɨti, ndɨ lʉtondwa kɨpanda bʉsikʉ ʉlʉ lukʉlangala fiijo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Mbepo Mwikemo na ʉjʉ ikwegigwa bikʉtɨ, “Isaga!” Joope ʉjʉ ikʉsipɨlɨka ɨsi atɨgɨ, “Isaga!” Joope ʉjʉ alɨ nɨ kyʉmɨlwa nʉ kʉlonda amɨɨsi, iise eege amɨɨsi agaa bʉʉmi agaa itolo.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ngʉbasoka abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbwa kalata ʉjʉ. Ʉmundʉ lɨnga ikongelapo kokoosa, Kyala ikwisa kʉmmongelapo ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Kangɨ lɨnga ikʉsoosyapo iisyʉ lyolyosa ɨlya bʉkunguluka ʉbwa mwa kalata ʉjʉ, Kyala ikwisa kʉsoosyapo ɨkɨjabo kyake ɨkya seke ɨsya mpiki gʉla ʉgʉ gukʉpa ʉbʉʉmi, nʉ kʉsoosyapo ʉbʉjo bwake nkaaja akiikemo, ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ʉjʉ ikʉsisimɨkɨsya ɨsyo syosa ikʉtɨ, “Nalooli ngwisa nakalɨnga.” Ameni. Gwisege Ntwa Jesu!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ɨliipyana lya Ntwa Jesu lɨjege na nuumwe mwesa. Ameni.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.