Apocalipse 22
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Po ʉgwandʉmi alɨnkʉʉnangɨsya ʉlwɨsi ʉlwa mɨɨsi agaa bʉʉmi, ʉlʉ lwalangalaga bo ʉlwa igalaasi. Lwafumile pa kɨkota ɨkya bʉtwa ɨkya Kyala nɨ kya Kangʼoosi.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ʉlwɨsi ʉlo lwendaga mu njɨla ɨnywamu ɨjaa kaaja. Mfibafu fyosa ɨfya lwɨsi ʉlo gyalipo ɨmipiki ɨgɨ gikʉtwala ʉbʉʉmi. Ɨmipiki ɨgɨ gikʉpa ɨseke ɨsya lʉko kalongo na ibɨlɨ. Kʉkʉtɨ mwesi ʉlʉko lwake nkyɨnja. Amaani gaake go nkota ʉgwa kʉbabʉmbʉlʉsya abandʉ boosa pakiisʉ.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Katikwisa kʉjamo akandʉ nakamo aka Kyala akagunile nkaaja kala. Ɨkɨkota ɨkya bʉtwa ɨkya Kyala nɨ kya Kangʼoosi kikwisa kʉjamo. Po ababombeli baake bikwisa kʉmmwipuutaga.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Bikwisa kʉmmbona kʉmaaso, po ɨngamu jaake jikwisa kʉsimbigwa pa fyeni fyabo.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Pakɨlo patikwisa kʉjako kangɨ. Batikwisa kʉfumbwaga nʉ lʉmuli ʉlwa nyaale pamo iisʉba, paapo ʉNtwa Kyala jʉʉjo ikwisa kʉbamulɨkɨlaga, bikwisa kʉlongosyaga nagwe bwila na bwila.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Po ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amasyʉ aga gaa kʉsʉʉbɨligwa, kangɨ gaa nalooli. ɄNtwa Kyala ʉjʉ ikʉbapa abakunguluka Mbepo gwake ʉMwikemo, antʉmile ʉgwandʉmi gwake, ʉkʉtɨ abasetʉlɨle ababombeli baake, ɨsi aasikʉbombigwa kɨsita kʉkaabɨla.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Jesu ikʉtɨ, “Keeta! Ngwisa nakalɨnga. Asajiigwe ʉjʉ ikʉgakola amasyʉ agaa bʉkunguluka, ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ʉne Johani jo ʉne naasibwene nʉ kʉsipɨlɨka ɨsyo syosa. Bo nsibwene nʉ kʉsipɨlɨka, ndɨnkʉgwa ʉlʉpi nkyeni mmalʉndɨ agaa gwandʉmi ʉjʉ aanangɨsyaga ʉne ɨsyo, ndɨnkʉmmwipuuta.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Looli ʉmwene alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Somma! Ʉlɨngabombaga bo ʉlo! Ʉne ndɨ mbombeli itolo, bo ʉlʉ ʉlipo ʉgwe na bakunguluka biinaako, na boosa aba bikʉgakola amasyʉ agaa mwa kalata ʉjʉ. Kyala jo ʉjʉ ʉmmwipuutege!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngafisaga bo ɨsya mbʉtiitʉ, amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbwa kalata ʉjʉ, namanga akabalɨlo akaa kʉboneka kalɨ kɨfuki.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Mpaka akabalɨlo kala bo kafikile, po ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi endelelege ʉkʉbomba ɨmbiibi, ʉnnyali endelelege ʉkʉja nnyali, ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu endelelege ʉkʉbomba ɨsya bʉgolofu, kangɨ ʉmwikemo endelelege ʉkʉja mwikemo.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Jesu ikʉtɨ, “Keeta! Ngwisa nakalɨnga. Ɨfya kʉbahomba ngwisa nafyo, ʉkʉbahomba boosa ʉkʉkongana nɨ mbombo syabo.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ʉne jo ʉne ngwanda, kangɨ jo ʉne ngʉmalɨɨkɨsya. Ndɨ gwa kwanda, kangɨ ndɨ gwa kʉmmalɨɨkɨsyo. Ʉne ne bwandɨlo, kangɨ ne bʉmalɨɨkɨsyo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Basajiigwe abandʉ aba bikʉsuka ɨmyenda gyabo, ʉkʉtɨ biitɨkɨsigwe ʉkwingɨla mfipata ɨfya kaaja. Bikwisa kʉlya ɨseke ɨsya mpiki ʉgwa bʉʉmi.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Looli ʉko panja kʉlɨ na balosi, abalogwe na bagogi, na aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, pamopeene na boosa aba babʉganile ʉbʉtʉngʉlʉ nʉ kʉtʉngʉlʉpa. Abo bikwisa kʉjaga panja pakaaja bo ʉlwa mbwa.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Ʉne Jesu, nʉntʉmile ʉgwandʉmi gwangʉ kʉkʉbasisimɨkɨsya ʉmwe ʉbwanalooli ʉbwa nongwa ɨsi, ʉkʉtɨ sikafumusigwe kʉ fipanga ɨfya Kyala. Ʉne ndɨ nsi, kangɨ ndɨ gwa ndʉjungu ʉlwa malafyale Ndaabɨti, ndɨ lʉtondwa kɨpanda bʉsikʉ ʉlʉ lukʉlangala fiijo.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Mbepo Mwikemo na ʉjʉ ikwegigwa bikʉtɨ, “Isaga!” Joope ʉjʉ ikʉsipɨlɨka ɨsi atɨgɨ, “Isaga!” Joope ʉjʉ alɨ nɨ kyʉmɨlwa nʉ kʉlonda amɨɨsi, iise eege amɨɨsi agaa bʉʉmi agaa itolo.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ngʉbasoka abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbwa kalata ʉjʉ. Ʉmundʉ lɨnga ikongelapo kokoosa, Kyala ikwisa kʉmmongelapo ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Kangɨ lɨnga ikʉsoosyapo iisyʉ lyolyosa ɨlya bʉkunguluka ʉbwa mwa kalata ʉjʉ, Kyala ikwisa kʉsoosyapo ɨkɨjabo kyake ɨkya seke ɨsya mpiki gʉla ʉgʉ gukʉpa ʉbʉʉmi, nʉ kʉsoosyapo ʉbʉjo bwake nkaaja akiikemo, ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ʉjʉ ikʉsisimɨkɨsya ɨsyo syosa ikʉtɨ, “Nalooli ngwisa nakalɨnga.” Ameni. Gwisege Ntwa Jesu!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ɨliipyana lya Ntwa Jesu lɨjege na nuumwe mwesa. Ameni.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.