Apocalipse 22
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Po ʉgwandʉmi alɨnkʉʉnangɨsya ʉlwɨsi ʉlwa mɨɨsi agaa bʉʉmi, ʉlʉ lwalangalaga bo ʉlwa igalaasi. Lwafumile pa kɨkota ɨkya bʉtwa ɨkya Kyala nɨ kya Kangʼoosi.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ʉlwɨsi ʉlo lwendaga mu njɨla ɨnywamu ɨjaa kaaja. Mfibafu fyosa ɨfya lwɨsi ʉlo gyalipo ɨmipiki ɨgɨ gikʉtwala ʉbʉʉmi. Ɨmipiki ɨgɨ gikʉpa ɨseke ɨsya lʉko kalongo na ibɨlɨ. Kʉkʉtɨ mwesi ʉlʉko lwake nkyɨnja. Amaani gaake go nkota ʉgwa kʉbabʉmbʉlʉsya abandʉ boosa pakiisʉ.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Katikwisa kʉjamo akandʉ nakamo aka Kyala akagunile nkaaja kala. Ɨkɨkota ɨkya bʉtwa ɨkya Kyala nɨ kya Kangʼoosi kikwisa kʉjamo. Po ababombeli baake bikwisa kʉmmwipuutaga.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Bikwisa kʉmmbona kʉmaaso, po ɨngamu jaake jikwisa kʉsimbigwa pa fyeni fyabo.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Pakɨlo patikwisa kʉjako kangɨ. Batikwisa kʉfumbwaga nʉ lʉmuli ʉlwa nyaale pamo iisʉba, paapo ʉNtwa Kyala jʉʉjo ikwisa kʉbamulɨkɨlaga, bikwisa kʉlongosyaga nagwe bwila na bwila.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Po ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amasyʉ aga gaa kʉsʉʉbɨligwa, kangɨ gaa nalooli. ɄNtwa Kyala ʉjʉ ikʉbapa abakunguluka Mbepo gwake ʉMwikemo, antʉmile ʉgwandʉmi gwake, ʉkʉtɨ abasetʉlɨle ababombeli baake, ɨsi aasikʉbombigwa kɨsita kʉkaabɨla.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jesu ikʉtɨ, “Keeta! Ngwisa nakalɨnga. Asajiigwe ʉjʉ ikʉgakola amasyʉ agaa bʉkunguluka, ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ʉne Johani jo ʉne naasibwene nʉ kʉsipɨlɨka ɨsyo syosa. Bo nsibwene nʉ kʉsipɨlɨka, ndɨnkʉgwa ʉlʉpi nkyeni mmalʉndɨ agaa gwandʉmi ʉjʉ aanangɨsyaga ʉne ɨsyo, ndɨnkʉmmwipuuta.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Looli ʉmwene alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Somma! Ʉlɨngabombaga bo ʉlo! Ʉne ndɨ mbombeli itolo, bo ʉlʉ ʉlipo ʉgwe na bakunguluka biinaako, na boosa aba bikʉgakola amasyʉ agaa mwa kalata ʉjʉ. Kyala jo ʉjʉ ʉmmwipuutege!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngafisaga bo ɨsya mbʉtiitʉ, amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbwa kalata ʉjʉ, namanga akabalɨlo akaa kʉboneka kalɨ kɨfuki.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Mpaka akabalɨlo kala bo kafikile, po ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi endelelege ʉkʉbomba ɨmbiibi, ʉnnyali endelelege ʉkʉja nnyali, ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu endelelege ʉkʉbomba ɨsya bʉgolofu, kangɨ ʉmwikemo endelelege ʉkʉja mwikemo.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Jesu ikʉtɨ, “Keeta! Ngwisa nakalɨnga. Ɨfya kʉbahomba ngwisa nafyo, ʉkʉbahomba boosa ʉkʉkongana nɨ mbombo syabo.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ʉne jo ʉne ngwanda, kangɨ jo ʉne ngʉmalɨɨkɨsya. Ndɨ gwa kwanda, kangɨ ndɨ gwa kʉmmalɨɨkɨsyo. Ʉne ne bwandɨlo, kangɨ ne bʉmalɨɨkɨsyo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Basajiigwe abandʉ aba bikʉsuka ɨmyenda gyabo, ʉkʉtɨ biitɨkɨsigwe ʉkwingɨla mfipata ɨfya kaaja. Bikwisa kʉlya ɨseke ɨsya mpiki ʉgwa bʉʉmi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Looli ʉko panja kʉlɨ na balosi, abalogwe na bagogi, na aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, pamopeene na boosa aba babʉganile ʉbʉtʉngʉlʉ nʉ kʉtʉngʉlʉpa. Abo bikwisa kʉjaga panja pakaaja bo ʉlwa mbwa.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Ʉne Jesu, nʉntʉmile ʉgwandʉmi gwangʉ kʉkʉbasisimɨkɨsya ʉmwe ʉbwanalooli ʉbwa nongwa ɨsi, ʉkʉtɨ sikafumusigwe kʉ fipanga ɨfya Kyala. Ʉne ndɨ nsi, kangɨ ndɨ gwa ndʉjungu ʉlwa malafyale Ndaabɨti, ndɨ lʉtondwa kɨpanda bʉsikʉ ʉlʉ lukʉlangala fiijo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Mbepo Mwikemo na ʉjʉ ikwegigwa bikʉtɨ, “Isaga!” Joope ʉjʉ ikʉsipɨlɨka ɨsi atɨgɨ, “Isaga!” Joope ʉjʉ alɨ nɨ kyʉmɨlwa nʉ kʉlonda amɨɨsi, iise eege amɨɨsi agaa bʉʉmi agaa itolo.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Ngʉbasoka abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbwa kalata ʉjʉ. Ʉmundʉ lɨnga ikongelapo kokoosa, Kyala ikwisa kʉmmongelapo ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kangɨ lɨnga ikʉsoosyapo iisyʉ lyolyosa ɨlya bʉkunguluka ʉbwa mwa kalata ʉjʉ, Kyala ikwisa kʉsoosyapo ɨkɨjabo kyake ɨkya seke ɨsya mpiki gʉla ʉgʉ gukʉpa ʉbʉʉmi, nʉ kʉsoosyapo ʉbʉjo bwake nkaaja akiikemo, ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Ʉjʉ ikʉsisimɨkɨsya ɨsyo syosa ikʉtɨ, “Nalooli ngwisa nakalɨnga.” Ameni. Gwisege Ntwa Jesu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ɨliipyana lya Ntwa Jesu lɨjege na nuumwe mwesa. Ameni.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.