Apocalipse 22
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Po ʉgwandʉmi alɨnkʉʉnangɨsya ʉlwɨsi ʉlwa mɨɨsi agaa bʉʉmi, ʉlʉ lwalangalaga bo ʉlwa igalaasi. Lwafumile pa kɨkota ɨkya bʉtwa ɨkya Kyala nɨ kya Kangʼoosi.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ʉlwɨsi ʉlo lwendaga mu njɨla ɨnywamu ɨjaa kaaja. Mfibafu fyosa ɨfya lwɨsi ʉlo gyalipo ɨmipiki ɨgɨ gikʉtwala ʉbʉʉmi. Ɨmipiki ɨgɨ gikʉpa ɨseke ɨsya lʉko kalongo na ibɨlɨ. Kʉkʉtɨ mwesi ʉlʉko lwake nkyɨnja. Amaani gaake go nkota ʉgwa kʉbabʉmbʉlʉsya abandʉ boosa pakiisʉ.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Katikwisa kʉjamo akandʉ nakamo aka Kyala akagunile nkaaja kala. Ɨkɨkota ɨkya bʉtwa ɨkya Kyala nɨ kya Kangʼoosi kikwisa kʉjamo. Po ababombeli baake bikwisa kʉmmwipuutaga.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Bikwisa kʉmmbona kʉmaaso, po ɨngamu jaake jikwisa kʉsimbigwa pa fyeni fyabo.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Pakɨlo patikwisa kʉjako kangɨ. Batikwisa kʉfumbwaga nʉ lʉmuli ʉlwa nyaale pamo iisʉba, paapo ʉNtwa Kyala jʉʉjo ikwisa kʉbamulɨkɨlaga, bikwisa kʉlongosyaga nagwe bwila na bwila.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Po ʉgwandʉmi ʉjo alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amasyʉ aga gaa kʉsʉʉbɨligwa, kangɨ gaa nalooli. ɄNtwa Kyala ʉjʉ ikʉbapa abakunguluka Mbepo gwake ʉMwikemo, antʉmile ʉgwandʉmi gwake, ʉkʉtɨ abasetʉlɨle ababombeli baake, ɨsi aasikʉbombigwa kɨsita kʉkaabɨla.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jesu ikʉtɨ, “Keeta! Ngwisa nakalɨnga. Asajiigwe ʉjʉ ikʉgakola amasyʉ agaa bʉkunguluka, ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ʉne Johani jo ʉne naasibwene nʉ kʉsipɨlɨka ɨsyo syosa. Bo nsibwene nʉ kʉsipɨlɨka, ndɨnkʉgwa ʉlʉpi nkyeni mmalʉndɨ agaa gwandʉmi ʉjʉ aanangɨsyaga ʉne ɨsyo, ndɨnkʉmmwipuuta.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Looli ʉmwene alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Somma! Ʉlɨngabombaga bo ʉlo! Ʉne ndɨ mbombeli itolo, bo ʉlʉ ʉlipo ʉgwe na bakunguluka biinaako, na boosa aba bikʉgakola amasyʉ agaa mwa kalata ʉjʉ. Kyala jo ʉjʉ ʉmmwipuutege!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngafisaga bo ɨsya mbʉtiitʉ, amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbwa kalata ʉjʉ, namanga akabalɨlo akaa kʉboneka kalɨ kɨfuki.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Mpaka akabalɨlo kala bo kafikile, po ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi endelelege ʉkʉbomba ɨmbiibi, ʉnnyali endelelege ʉkʉja nnyali, ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu endelelege ʉkʉbomba ɨsya bʉgolofu, kangɨ ʉmwikemo endelelege ʉkʉja mwikemo.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jesu ikʉtɨ, “Keeta! Ngwisa nakalɨnga. Ɨfya kʉbahomba ngwisa nafyo, ʉkʉbahomba boosa ʉkʉkongana nɨ mbombo syabo.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ʉne jo ʉne ngwanda, kangɨ jo ʉne ngʉmalɨɨkɨsya. Ndɨ gwa kwanda, kangɨ ndɨ gwa kʉmmalɨɨkɨsyo. Ʉne ne bwandɨlo, kangɨ ne bʉmalɨɨkɨsyo.”
13 Eu sou o
14 Basajiigwe abandʉ aba bikʉsuka ɨmyenda gyabo, ʉkʉtɨ biitɨkɨsigwe ʉkwingɨla mfipata ɨfya kaaja. Bikwisa kʉlya ɨseke ɨsya mpiki ʉgwa bʉʉmi.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Looli ʉko panja kʉlɨ na balosi, abalogwe na bagogi, na aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, pamopeene na boosa aba babʉganile ʉbʉtʉngʉlʉ nʉ kʉtʉngʉlʉpa. Abo bikwisa kʉjaga panja pakaaja bo ʉlwa mbwa.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ʉne Jesu, nʉntʉmile ʉgwandʉmi gwangʉ kʉkʉbasisimɨkɨsya ʉmwe ʉbwanalooli ʉbwa nongwa ɨsi, ʉkʉtɨ sikafumusigwe kʉ fipanga ɨfya Kyala. Ʉne ndɨ nsi, kangɨ ndɨ gwa ndʉjungu ʉlwa malafyale Ndaabɨti, ndɨ lʉtondwa kɨpanda bʉsikʉ ʉlʉ lukʉlangala fiijo.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Mbepo Mwikemo na ʉjʉ ikwegigwa bikʉtɨ, “Isaga!” Joope ʉjʉ ikʉsipɨlɨka ɨsi atɨgɨ, “Isaga!” Joope ʉjʉ alɨ nɨ kyʉmɨlwa nʉ kʉlonda amɨɨsi, iise eege amɨɨsi agaa bʉʉmi agaa itolo.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ngʉbasoka abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbwa kalata ʉjʉ. Ʉmundʉ lɨnga ikongelapo kokoosa, Kyala ikwisa kʉmmongelapo ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Kangɨ lɨnga ikʉsoosyapo iisyʉ lyolyosa ɨlya bʉkunguluka ʉbwa mwa kalata ʉjʉ, Kyala ikwisa kʉsoosyapo ɨkɨjabo kyake ɨkya seke ɨsya mpiki gʉla ʉgʉ gukʉpa ʉbʉʉmi, nʉ kʉsoosyapo ʉbʉjo bwake nkaaja akiikemo, ʉbʉ bʉsimbiigwe mwa kalata ʉjʉ.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ʉjʉ ikʉsisimɨkɨsya ɨsyo syosa ikʉtɨ, “Nalooli ngwisa nakalɨnga.” Ameni. Gwisege Ntwa Jesu!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ɨliipyana lya Ntwa Jesu lɨjege na nuumwe mwesa. Ameni.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.