Apocalipse 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po ndɨnkʉgʉbona ʉmpaalanga ʉmpya nɨ kiisʉ ɨkɨpya. Ʉmpaalanga ʉgwa kwanda gʉla, nɨ kiisʉ ɨkya kwanda kɨla fyasookilepo. Ɨnyanja joope jɨkaalipo kangɨ.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ndɨnkʉkabona akaaja akiikemo aka jo Jelusalemu ʉMpya, kikʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya kwa Kyala. Akaaja ako kaalɨ bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉjʉ abandʉ bannosiisye bo ikwegigwa.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu ʉkʉfuma pa kɨkota ɨkya bʉtwa, lɨlɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉbʉjo bwa Kyala pamopeene na bandʉ. Ikʉtʉʉgalaga pamopeene nabo, boope bikʉjaga bandʉ baake. Kyala jʉʉjo ikʉjaga pamopeene nabo.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ʉmwene ikwisa kʉbapyasɨɨla amaasosi gaabo goosa. Ʉbʉfwe aabʉtikʉjapo kangɨ, pamo ʉkʉbaba, pamo ʉkwilɨlɨɨsya, pamo ɨngʉbɨlo, namanga ɨsya kwanda sikɨndile!”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Po ʉjʉ aatʉʉgeele pa kɨkota ɨkya bʉtwa alɨnkʉtɨ, “Keeta! Ngʉsitendekesya syosa ʉkʉja mbya.” Kangɨ alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉsimbe amasyʉ aga gaa kʉsʉʉbɨligwa, kangɨ gaa nalooli!”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Simaliike! Ʉne jo ʉne ngwanda, kangɨ jo ʉne ngʉmalɨɨkɨsya. Ʉne ne bwandɨlo, kangɨ ne bʉmalɨɨkɨsyo. Ʉjʉ alɨ nɨ kyʉmɨlwa, ngwisa kʉmpapo amɨɨsi agaa kʉnwa agaa itolo, ʉkʉfuma mu nyiibʉko ɨsya mɨɨsi aga gikʉpa ʉbʉʉmi.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ʉjʉ ikʉsitola ɨngelo jo ikwisa kwambɨlɨla ɨfyo. Ʉne angʉja ne Kyala gwake, ʉmwene jo aikʉja Mwanangʉ.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Looli abooga boosa, na aba bakaja nʉ lwitɨko, na banyali, na bagogi, na balogwe, na balosi, na aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, na batʉngʉlʉ boosa, ʉbʉjo bwabo bukwisa kʉja mwa sʉmbɨ jʉla ikwaka ʉmooto ʉgwa mabwe. Ʉbʉ bo bʉfwe ʉbwa bʉbɨlɨ.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Po jʉmo mbandʉmi bala bahaano na babɨlɨ, aba baalɨ nɨ nyangabya sila ihaano na ibɨlɨ, ɨsi syalɨ nʉ bʉtolwe bʉhaano na bʉbɨlɨ ʉbwa kʉmmalɨɨkɨsyo, alɨnkwisa kʉkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Isaga angʉkʉnangɨsya ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ikwegigwa, ʉnkasi gwa Kangʼoosi!”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Mbepo Mwikemo alɨnkʉʉsulukɨla, ʉgwandʉmi alɨnkʉndwala pa kyamba ɨkɨtali ɨkɨnywamu. Alɨnkʉʉnangɨsya akaaja akiikemo Jelusalemu, kikʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya kwa Kyala.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Kaalangalaga ʉbʉsisya ʉbwa Kyala. Ʉndangalɨla gwake gwalɨ bo ʉlwa mabwe amakeseefu agaa ntengo, na bo ʉlwa igalaasi.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Kaalɨ ni imato iitali kangɨ iinywamu, ɨlɨ lyalɨ nɨ fipata kalongo na fibɨlɨ. Kʉkʉtɨ kɨpata kyalɨndɨlɨligwaga nʉ gwandʉmi jʉmo, nʉ kʉsimbigwa ɨngamu jɨmo, ɨjaa fikolo kalongo na fibɨlɨ ɨfya Isilaɨli.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ɨfibafu fyosa fyalɨ nɨ fipata fitatʉ. Kʉbʉsookelo ɨfipata fitatʉ, kʉlʉʉlʉ ɨfipata fitatʉ, kwitongo ɨfipata fitatʉ, kʉbʉjongelo ɨfipata fitatʉ.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Iimato ɨlya kaaja ako, lyajengiigwe pamwanya pa mabwe kalongo na mabɨlɨ agaa lwalo. Kʉkʉtɨ ibwe jaasimbiigwepo ɨngamu jɨmo, ɨjaa batʉmigwa kalongo na babɨlɨ abaa Kangʼoosi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Po ʉgwandʉmi jʉla ʉjʉ aajobaga na niine, aalɨ nɨ ngili ɨjaa kʉpɨmɨla ɨjaa sahabʉ, ʉkʉtɨ akapɨme akaaja ako, ɨfipata fyake ni imato lyake.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Akaaja kala kaafwene itolo ɨfibafu fyosa fina, ʉbʉtali bwafwene nʉ bweleefu. Po ʉgwandʉmi alɨnkʉkapɨma akaaja ako nɨ ngili jaake. Kaalɨ nɨ fipɨmo 12,000, ʉbʉtali nʉ bweleefu, nʉ kʉfyʉka kʉmwanya kwafwene itolo.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Alɨnkʉlɨpɨma iimato lyake, ʉbʉtali bwake ʉbwa kɨboko ʉkwandɨla kʉ nyoobe ʉkʉfika pa kɨpuuto, fyalɨ ɨfiboko 144, kʉ kɨpɨmɨlo ɨkya mundʉ ɨkɨ ʉgwandʉmi aapɨmiile.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Iimato lyajengiigwe na mabwe amakeseefu agaa ntengo. Akaaja akeene kaajengiigwe nɨ sahabʉ ɨnunu, ɨjɨ jikʉlangala bo ʉlwa igalaasi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ʉlwalo ʉlwa imato lwanosiigwe na mabwe agaa ntengo agaa langi ɨsya lʉko nʉ lʉko. Iibwe ɨlya kwanda ɨlya lwalo lyalɨ lya jasipi, ɨlya bʉbɨlɨ lyalɨ lya jakʉtɨ, ɨlya bʉtatʉ lyalɨ lya kaliketoni, ɨlya bʉna lyalɨ lya sumaliti.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Kangɨ iibwe ɨlya bʉhaano lyalɨ lya salindoniki, ɨlya ntandatʉ lyalɨ lya akiki, ɨlya bʉhaano na bʉbɨlɨ lyalɨ lya kilisoliti, ɨlya lwele lyalɨ lya sabalajati, ɨlya bʉhaano na bʉna lyalɨ lya topasi, ɨlya kalongo lyalɨ lya kilisopilasi, ɨlya kalongo na lɨmo lyalɨ lya jakinti, nɨ lya kalongo na mabɨlɨ lyalɨ lya ametisiti.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Fyope ɨfipata kalongo na fibɨlɨ, fyalɨ fya nyambo ɨsya ntengo kalongo na ibɨlɨ. Kʉkʉtɨ kɨpata kyatendekesiigwe nʉ lʉnyambo lʉmo. Ɨnjɨla ɨnywamu ɨjaa kaaja ako, jaatendekesiigwe nɨ sahabʉ ɨnunu, ɨjɨ jikʉlangala bo ʉlwa igalaasi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ngaajɨbwenemo ɨtempeli najɨmo nkaaja kala, paapo ʉNtwa Kyala ʉMwene maka goosa na Kangʼoosi jʉla jo tempeli jaa kaaja kala.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Akaaja kala katikʉlonda ʉkʉmulɨkɨligwa ni isʉba pamo ʉmwesi, namanga ʉbʉsisya ʉbwa Kyala bukʉkamulɨkɨla, kangɨ ɨnyaale jaake jo Kangʼoosi.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Abandʉ baa mfikolo fyosa bikwisa kwendaga ndʉmuli lwake. Abanyafyale baa pakiisʉ bikwisa kʉkatwalɨlaga ʉbʉkabi bwabo.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ɨfipata ɨfya kaaja fikwisa kʉjaga bwasi akabalɨlo koosa, kangɨ ʉmo pakɨlo patikwisa kʉjako.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Abandʉ baa mfikolo fyosa bikwisa kʉkatwalɨlaga akaaja kala ʉbʉkabi nʉ lwɨmɨko lwabo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Looli kakajako kokoosa akanyali aka kikwisa kwingɨla nkaaja ako. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉbomba ɨsya kʉkalasya, pamo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, atikwisa kwingɨla ʉmo. Beene aba ɨngamu syabo sisimbiigwe mwa kalata ʉgwa bʉʉmi ʉgwa Kangʼoosi, bo bikwisa kwingɨla.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.