Apocalipse 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po ndɨnkʉgʉbona ʉmpaalanga ʉmpya nɨ kiisʉ ɨkɨpya. Ʉmpaalanga ʉgwa kwanda gʉla, nɨ kiisʉ ɨkya kwanda kɨla fyasookilepo. Ɨnyanja joope jɨkaalipo kangɨ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ndɨnkʉkabona akaaja akiikemo aka jo Jelusalemu ʉMpya, kikʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya kwa Kyala. Akaaja ako kaalɨ bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉjʉ abandʉ bannosiisye bo ikwegigwa.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu ʉkʉfuma pa kɨkota ɨkya bʉtwa, lɨlɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉbʉjo bwa Kyala pamopeene na bandʉ. Ikʉtʉʉgalaga pamopeene nabo, boope bikʉjaga bandʉ baake. Kyala jʉʉjo ikʉjaga pamopeene nabo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ʉmwene ikwisa kʉbapyasɨɨla amaasosi gaabo goosa. Ʉbʉfwe aabʉtikʉjapo kangɨ, pamo ʉkʉbaba, pamo ʉkwilɨlɨɨsya, pamo ɨngʉbɨlo, namanga ɨsya kwanda sikɨndile!”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Po ʉjʉ aatʉʉgeele pa kɨkota ɨkya bʉtwa alɨnkʉtɨ, “Keeta! Ngʉsitendekesya syosa ʉkʉja mbya.” Kangɨ alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉsimbe amasyʉ aga gaa kʉsʉʉbɨligwa, kangɨ gaa nalooli!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Simaliike! Ʉne jo ʉne ngwanda, kangɨ jo ʉne ngʉmalɨɨkɨsya. Ʉne ne bwandɨlo, kangɨ ne bʉmalɨɨkɨsyo. Ʉjʉ alɨ nɨ kyʉmɨlwa, ngwisa kʉmpapo amɨɨsi agaa kʉnwa agaa itolo, ʉkʉfuma mu nyiibʉko ɨsya mɨɨsi aga gikʉpa ʉbʉʉmi.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ʉjʉ ikʉsitola ɨngelo jo ikwisa kwambɨlɨla ɨfyo. Ʉne angʉja ne Kyala gwake, ʉmwene jo aikʉja Mwanangʉ.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Looli abooga boosa, na aba bakaja nʉ lwitɨko, na banyali, na bagogi, na balogwe, na balosi, na aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, na batʉngʉlʉ boosa, ʉbʉjo bwabo bukwisa kʉja mwa sʉmbɨ jʉla ikwaka ʉmooto ʉgwa mabwe. Ʉbʉ bo bʉfwe ʉbwa bʉbɨlɨ.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Po jʉmo mbandʉmi bala bahaano na babɨlɨ, aba baalɨ nɨ nyangabya sila ihaano na ibɨlɨ, ɨsi syalɨ nʉ bʉtolwe bʉhaano na bʉbɨlɨ ʉbwa kʉmmalɨɨkɨsyo, alɨnkwisa kʉkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Isaga angʉkʉnangɨsya ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ikwegigwa, ʉnkasi gwa Kangʼoosi!”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Mbepo Mwikemo alɨnkʉʉsulukɨla, ʉgwandʉmi alɨnkʉndwala pa kyamba ɨkɨtali ɨkɨnywamu. Alɨnkʉʉnangɨsya akaaja akiikemo Jelusalemu, kikʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya kwa Kyala.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Kaalangalaga ʉbʉsisya ʉbwa Kyala. Ʉndangalɨla gwake gwalɨ bo ʉlwa mabwe amakeseefu agaa ntengo, na bo ʉlwa igalaasi.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Kaalɨ ni imato iitali kangɨ iinywamu, ɨlɨ lyalɨ nɨ fipata kalongo na fibɨlɨ. Kʉkʉtɨ kɨpata kyalɨndɨlɨligwaga nʉ gwandʉmi jʉmo, nʉ kʉsimbigwa ɨngamu jɨmo, ɨjaa fikolo kalongo na fibɨlɨ ɨfya Isilaɨli.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ɨfibafu fyosa fyalɨ nɨ fipata fitatʉ. Kʉbʉsookelo ɨfipata fitatʉ, kʉlʉʉlʉ ɨfipata fitatʉ, kwitongo ɨfipata fitatʉ, kʉbʉjongelo ɨfipata fitatʉ.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Iimato ɨlya kaaja ako, lyajengiigwe pamwanya pa mabwe kalongo na mabɨlɨ agaa lwalo. Kʉkʉtɨ ibwe jaasimbiigwepo ɨngamu jɨmo, ɨjaa batʉmigwa kalongo na babɨlɨ abaa Kangʼoosi.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Po ʉgwandʉmi jʉla ʉjʉ aajobaga na niine, aalɨ nɨ ngili ɨjaa kʉpɨmɨla ɨjaa sahabʉ, ʉkʉtɨ akapɨme akaaja ako, ɨfipata fyake ni imato lyake.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Akaaja kala kaafwene itolo ɨfibafu fyosa fina, ʉbʉtali bwafwene nʉ bweleefu. Po ʉgwandʉmi alɨnkʉkapɨma akaaja ako nɨ ngili jaake. Kaalɨ nɨ fipɨmo 12,000, ʉbʉtali nʉ bweleefu, nʉ kʉfyʉka kʉmwanya kwafwene itolo.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Alɨnkʉlɨpɨma iimato lyake, ʉbʉtali bwake ʉbwa kɨboko ʉkwandɨla kʉ nyoobe ʉkʉfika pa kɨpuuto, fyalɨ ɨfiboko 144, kʉ kɨpɨmɨlo ɨkya mundʉ ɨkɨ ʉgwandʉmi aapɨmiile.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Iimato lyajengiigwe na mabwe amakeseefu agaa ntengo. Akaaja akeene kaajengiigwe nɨ sahabʉ ɨnunu, ɨjɨ jikʉlangala bo ʉlwa igalaasi.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ʉlwalo ʉlwa imato lwanosiigwe na mabwe agaa ntengo agaa langi ɨsya lʉko nʉ lʉko. Iibwe ɨlya kwanda ɨlya lwalo lyalɨ lya jasipi, ɨlya bʉbɨlɨ lyalɨ lya jakʉtɨ, ɨlya bʉtatʉ lyalɨ lya kaliketoni, ɨlya bʉna lyalɨ lya sumaliti.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Kangɨ iibwe ɨlya bʉhaano lyalɨ lya salindoniki, ɨlya ntandatʉ lyalɨ lya akiki, ɨlya bʉhaano na bʉbɨlɨ lyalɨ lya kilisoliti, ɨlya lwele lyalɨ lya sabalajati, ɨlya bʉhaano na bʉna lyalɨ lya topasi, ɨlya kalongo lyalɨ lya kilisopilasi, ɨlya kalongo na lɨmo lyalɨ lya jakinti, nɨ lya kalongo na mabɨlɨ lyalɨ lya ametisiti.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Fyope ɨfipata kalongo na fibɨlɨ, fyalɨ fya nyambo ɨsya ntengo kalongo na ibɨlɨ. Kʉkʉtɨ kɨpata kyatendekesiigwe nʉ lʉnyambo lʉmo. Ɨnjɨla ɨnywamu ɨjaa kaaja ako, jaatendekesiigwe nɨ sahabʉ ɨnunu, ɨjɨ jikʉlangala bo ʉlwa igalaasi.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ngaajɨbwenemo ɨtempeli najɨmo nkaaja kala, paapo ʉNtwa Kyala ʉMwene maka goosa na Kangʼoosi jʉla jo tempeli jaa kaaja kala.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Akaaja kala katikʉlonda ʉkʉmulɨkɨligwa ni isʉba pamo ʉmwesi, namanga ʉbʉsisya ʉbwa Kyala bukʉkamulɨkɨla, kangɨ ɨnyaale jaake jo Kangʼoosi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Abandʉ baa mfikolo fyosa bikwisa kwendaga ndʉmuli lwake. Abanyafyale baa pakiisʉ bikwisa kʉkatwalɨlaga ʉbʉkabi bwabo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ɨfipata ɨfya kaaja fikwisa kʉjaga bwasi akabalɨlo koosa, kangɨ ʉmo pakɨlo patikwisa kʉjako.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Abandʉ baa mfikolo fyosa bikwisa kʉkatwalɨlaga akaaja kala ʉbʉkabi nʉ lwɨmɨko lwabo.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Looli kakajako kokoosa akanyali aka kikwisa kwingɨla nkaaja ako. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉbomba ɨsya kʉkalasya, pamo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, atikwisa kwingɨla ʉmo. Beene aba ɨngamu syabo sisimbiigwe mwa kalata ʉgwa bʉʉmi ʉgwa Kangʼoosi, bo bikwisa kwingɨla.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.