Apocalipse 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po ndɨnkʉgʉbona ʉmpaalanga ʉmpya nɨ kiisʉ ɨkɨpya. Ʉmpaalanga ʉgwa kwanda gʉla, nɨ kiisʉ ɨkya kwanda kɨla fyasookilepo. Ɨnyanja joope jɨkaalipo kangɨ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ndɨnkʉkabona akaaja akiikemo aka jo Jelusalemu ʉMpya, kikʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya kwa Kyala. Akaaja ako kaalɨ bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉjʉ abandʉ bannosiisye bo ikwegigwa.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Po ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu ʉkʉfuma pa kɨkota ɨkya bʉtwa, lɨlɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉbʉjo bwa Kyala pamopeene na bandʉ. Ikʉtʉʉgalaga pamopeene nabo, boope bikʉjaga bandʉ baake. Kyala jʉʉjo ikʉjaga pamopeene nabo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ʉmwene ikwisa kʉbapyasɨɨla amaasosi gaabo goosa. Ʉbʉfwe aabʉtikʉjapo kangɨ, pamo ʉkʉbaba, pamo ʉkwilɨlɨɨsya, pamo ɨngʉbɨlo, namanga ɨsya kwanda sikɨndile!”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Po ʉjʉ aatʉʉgeele pa kɨkota ɨkya bʉtwa alɨnkʉtɨ, “Keeta! Ngʉsitendekesya syosa ʉkʉja mbya.” Kangɨ alɨnkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉsimbe amasyʉ aga gaa kʉsʉʉbɨligwa, kangɨ gaa nalooli!”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Simaliike! Ʉne jo ʉne ngwanda, kangɨ jo ʉne ngʉmalɨɨkɨsya. Ʉne ne bwandɨlo, kangɨ ne bʉmalɨɨkɨsyo. Ʉjʉ alɨ nɨ kyʉmɨlwa, ngwisa kʉmpapo amɨɨsi agaa kʉnwa agaa itolo, ʉkʉfuma mu nyiibʉko ɨsya mɨɨsi aga gikʉpa ʉbʉʉmi.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ʉjʉ ikʉsitola ɨngelo jo ikwisa kwambɨlɨla ɨfyo. Ʉne angʉja ne Kyala gwake, ʉmwene jo aikʉja Mwanangʉ.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Looli abooga boosa, na aba bakaja nʉ lwitɨko, na banyali, na bagogi, na balogwe, na balosi, na aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, na batʉngʉlʉ boosa, ʉbʉjo bwabo bukwisa kʉja mwa sʉmbɨ jʉla ikwaka ʉmooto ʉgwa mabwe. Ʉbʉ bo bʉfwe ʉbwa bʉbɨlɨ.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Po jʉmo mbandʉmi bala bahaano na babɨlɨ, aba baalɨ nɨ nyangabya sila ihaano na ibɨlɨ, ɨsi syalɨ nʉ bʉtolwe bʉhaano na bʉbɨlɨ ʉbwa kʉmmalɨɨkɨsyo, alɨnkwisa kʉkʉʉmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Isaga angʉkʉnangɨsya ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ikwegigwa, ʉnkasi gwa Kangʼoosi!”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Mbepo Mwikemo alɨnkʉʉsulukɨla, ʉgwandʉmi alɨnkʉndwala pa kyamba ɨkɨtali ɨkɨnywamu. Alɨnkʉʉnangɨsya akaaja akiikemo Jelusalemu, kikʉsuluka ʉkʉfuma kʉmwanya kwa Kyala.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Kaalangalaga ʉbʉsisya ʉbwa Kyala. Ʉndangalɨla gwake gwalɨ bo ʉlwa mabwe amakeseefu agaa ntengo, na bo ʉlwa igalaasi.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Kaalɨ ni imato iitali kangɨ iinywamu, ɨlɨ lyalɨ nɨ fipata kalongo na fibɨlɨ. Kʉkʉtɨ kɨpata kyalɨndɨlɨligwaga nʉ gwandʉmi jʉmo, nʉ kʉsimbigwa ɨngamu jɨmo, ɨjaa fikolo kalongo na fibɨlɨ ɨfya Isilaɨli.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ɨfibafu fyosa fyalɨ nɨ fipata fitatʉ. Kʉbʉsookelo ɨfipata fitatʉ, kʉlʉʉlʉ ɨfipata fitatʉ, kwitongo ɨfipata fitatʉ, kʉbʉjongelo ɨfipata fitatʉ.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Iimato ɨlya kaaja ako, lyajengiigwe pamwanya pa mabwe kalongo na mabɨlɨ agaa lwalo. Kʉkʉtɨ ibwe jaasimbiigwepo ɨngamu jɨmo, ɨjaa batʉmigwa kalongo na babɨlɨ abaa Kangʼoosi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Po ʉgwandʉmi jʉla ʉjʉ aajobaga na niine, aalɨ nɨ ngili ɨjaa kʉpɨmɨla ɨjaa sahabʉ, ʉkʉtɨ akapɨme akaaja ako, ɨfipata fyake ni imato lyake.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Akaaja kala kaafwene itolo ɨfibafu fyosa fina, ʉbʉtali bwafwene nʉ bweleefu. Po ʉgwandʉmi alɨnkʉkapɨma akaaja ako nɨ ngili jaake. Kaalɨ nɨ fipɨmo 12,000, ʉbʉtali nʉ bweleefu, nʉ kʉfyʉka kʉmwanya kwafwene itolo.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Alɨnkʉlɨpɨma iimato lyake, ʉbʉtali bwake ʉbwa kɨboko ʉkwandɨla kʉ nyoobe ʉkʉfika pa kɨpuuto, fyalɨ ɨfiboko 144, kʉ kɨpɨmɨlo ɨkya mundʉ ɨkɨ ʉgwandʉmi aapɨmiile.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Iimato lyajengiigwe na mabwe amakeseefu agaa ntengo. Akaaja akeene kaajengiigwe nɨ sahabʉ ɨnunu, ɨjɨ jikʉlangala bo ʉlwa igalaasi.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Ʉlwalo ʉlwa imato lwanosiigwe na mabwe agaa ntengo agaa langi ɨsya lʉko nʉ lʉko. Iibwe ɨlya kwanda ɨlya lwalo lyalɨ lya jasipi, ɨlya bʉbɨlɨ lyalɨ lya jakʉtɨ, ɨlya bʉtatʉ lyalɨ lya kaliketoni, ɨlya bʉna lyalɨ lya sumaliti.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Kangɨ iibwe ɨlya bʉhaano lyalɨ lya salindoniki, ɨlya ntandatʉ lyalɨ lya akiki, ɨlya bʉhaano na bʉbɨlɨ lyalɨ lya kilisoliti, ɨlya lwele lyalɨ lya sabalajati, ɨlya bʉhaano na bʉna lyalɨ lya topasi, ɨlya kalongo lyalɨ lya kilisopilasi, ɨlya kalongo na lɨmo lyalɨ lya jakinti, nɨ lya kalongo na mabɨlɨ lyalɨ lya ametisiti.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Fyope ɨfipata kalongo na fibɨlɨ, fyalɨ fya nyambo ɨsya ntengo kalongo na ibɨlɨ. Kʉkʉtɨ kɨpata kyatendekesiigwe nʉ lʉnyambo lʉmo. Ɨnjɨla ɨnywamu ɨjaa kaaja ako, jaatendekesiigwe nɨ sahabʉ ɨnunu, ɨjɨ jikʉlangala bo ʉlwa igalaasi.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ngaajɨbwenemo ɨtempeli najɨmo nkaaja kala, paapo ʉNtwa Kyala ʉMwene maka goosa na Kangʼoosi jʉla jo tempeli jaa kaaja kala.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Akaaja kala katikʉlonda ʉkʉmulɨkɨligwa ni isʉba pamo ʉmwesi, namanga ʉbʉsisya ʉbwa Kyala bukʉkamulɨkɨla, kangɨ ɨnyaale jaake jo Kangʼoosi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Abandʉ baa mfikolo fyosa bikwisa kwendaga ndʉmuli lwake. Abanyafyale baa pakiisʉ bikwisa kʉkatwalɨlaga ʉbʉkabi bwabo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ɨfipata ɨfya kaaja fikwisa kʉjaga bwasi akabalɨlo koosa, kangɨ ʉmo pakɨlo patikwisa kʉjako.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Abandʉ baa mfikolo fyosa bikwisa kʉkatwalɨlaga akaaja kala ʉbʉkabi nʉ lwɨmɨko lwabo.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Looli kakajako kokoosa akanyali aka kikwisa kwingɨla nkaaja ako. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉbomba ɨsya kʉkalasya, pamo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, atikwisa kwingɨla ʉmo. Beene aba ɨngamu syabo sisimbiigwe mwa kalata ʉgwa bʉʉmi ʉgwa Kangʼoosi, bo bikwisa kwingɨla.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.