Apocalipse 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ʉbʉ bo bʉsetʉli ʉbwa Jesu Kɨlɨsiti. Kyala aalɨmpeele ʉkʉtɨ abasetʉlɨle ababombeli baake ɨsi Kyala atumwile ʉkʉtɨ aasikʉbombigwa kɨsita kʉkaabɨla. Jesu aalɨntʉmile ʉgwandʉmi gwake ʉkʉnsetʉlɨla Johani ʉmbombeli gwake, syosa ɨsyo.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Po na niine Johani ndɨ nkeeti ʉgwa bwanalooli, gwa syosa ɨsi ngʉsimba mwa kalata ʉjʉ, ɨsi lyo isyʉ lya Kyala nɨ Ndʉmi jaa Jesu Kɨlɨsiti.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Asajiigwe ʉjʉ ikʉbabalɨla abangɨ amasyʉ agaa bʉkunguluka ʉbʉ bʉsimbiigwe muno. Kangɨ basajiigwe aba bikʉgapɨlɨkɨsya nʉ kʉgakola, paapo akabalɨlo akaa kʉboneka ɨsyo kalɨ kɨfuki.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Johani. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwe baa mfipanga fya Kyala fihaano na fibɨlɨ ɨfya nkiisʉ kya Asija. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Kyala fijege na nuumwe, ʉjʉ aalipo, ʉjʉ alipo, ʉjʉ aikwisa. Kangɨ ɨliipyana nʉ lʉtengaano fijege na nuumwe ʉkʉfuma kʉ Mbepo ihaano na ibɨlɨ, ɨsi silɨ nkyeni nkɨkota kyake ɨkya bʉtwa,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 kangɨ ʉkʉfuma kwa Jesu Kɨlɨsiti. Ʉmwene jo nkeeti gwa bwanalooli, paapo aalɨ gwa kwanda ʉkʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe, kangɨ jo Malafyale gwa banyafyale boosa pakiisʉ apa.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ʉmwene jo ʉjʉ atʉbɨɨkile ʉkʉtɨ tʉjege banyafyale pamopeene nagwe, kangɨ tʉjege bapuuti, tʉmmbombelege Kyala, ʉjʉ jo Gwise. Ʉbʉsisya na maka filɨ nʉ mwene, bwila na bwila! Ameni!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Namukeete! Aikwisa na mabɨngo!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 ɄNtwa Kyala ikʉtɨ, “Ʉne jo ʉne ngwanda, kangɨ jo ʉne ngʉmalɨɨkɨsya. Ʉne jo ʉjʉ aalipo, kangɨ alipo, kangɨ aikwisa. Ʉne ne Gwa maka goosa.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ʉne ne Johani, ndɨ gwamyɨnu ndwitɨko, kangɨ ndɨ pamopeene na nuumwe ʉkʉnkonga Jesu Kɨlɨsiti mBʉnyafyale bwake, mu ngʉbɨlo nʉ kʉʉmɨɨlɨla ndwitɨko. Naapinyiigwe mu nnyololo ndʉsʉngo lʉmo ʉlʉ bikʉtɨ Patimo, kʉnongwa jaa kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala, nʉ kʉbʉkola ʉbwanalooli ʉbwa Jesu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Mbepo Mwikemo aalɨɨsulukiile pi isikʉ lya Ntwa, ndɨnkʉpɨlɨka iisyʉ iinywamu bo ɨlya ngangabwite kʉnyuma kʉmyangʉ.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Iisyʉ ɨlyo lɨlɨnkʉʉmbʉʉla lɨlɨnkʉtɨ, “Syosa ɨsi kʉsibona, ʉsimbe mwa kalata, ʉntwale kalata kʉ fipanga fya Kyala fihaano na fibɨlɨ, ɨfya ntwaja ʉtwa mu Efesi, Similina, Peligamo, Tyatila, Saliti, Filatelifija na mu Laotikija.”
11 que me disse:
12 Po ndɨnkʉsanuka ʉkʉtɨ nʉmmbone ʉjʉ ikʉjoba na niine. Bo nsanwike ndɨnkʉfibona ɨfikolela nyaale ɨfya sahabʉ fihaano na fibɨlɨ.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Pakatɨ pa fikolela nyaale ndɨnkʉmmbona jʉmo aalɨ bo ʉlwa Nnyamundʉ, aafwele ʉnselekesye ʉntali nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa sahabʉ pa kɨpambaga.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Kʉntʉ aalɨ nɨ nywili ɨnyeelu bo ʉlwa masapa, kangɨ bo ʉlwa ngaala. Amaaso gaake gaalangalaga bo ʉlwa mooto.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Amalʉndɨ gaake gaalangalaga bo ʉlwa kɨbʉngʉ ɨkya ntengo fiijo, ɨkɨ bakyelwisye nkɨgemo ɨkya mooto, kangɨ iisyʉ lyake lyalɨ bo ʉlwa mɨɨsi amingi aga gikʉsuluka pa mbugujo.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Kangɨ nkɨboko kyake ɨkiilɨɨlo aalɨ nɨ ndondwa ihaano na ibɨlɨ, nʉ lʉʉbo ʉlʉʉgi koosakoosa, lwasookaga ʉkʉfuma nkanwa mmyake. Kʉmaaso aalangalaga bo ʉlwa isʉba ɨlɨ lɨbalile fiijo.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Bo nʉmmbwene ndɨnkʉgwɨla mmalʉndɨ gaake bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ afwile. Looli alɨnkʉngola nɨ kɨboko kyake ɨkiilɨɨlo alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga! Ʉne ndɨ gwa kwanda, kangɨ ndɨ gwa kʉmmalɨɨkɨsyo.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Jo ʉne ne mʉʉmi. Naafwile, looli keeta! Ʉne ndɨ mʉʉmi bwila na bwila. Kangɨ ndɨ nafyo ɨfiigʉlɨlo ɨfya bʉfwe nɨ fya kʉ bʉsyʉka.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Po ʉlʉ, ʉsimbe syosa ɨsi ʉsibwene, ɨsi silipo ʉlʉ, na ɨsi aasikwisa.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ʉsibwene ɨndondwa ihaano na ibɨlɨ nkɨboko kyangʉ ɨkiilɨɨlo, kangɨ ʉfibwene ɨfikolela nyaale ɨfya sahabʉ fihaano na fibɨlɨ. Ʉtʉndʉ ʉto twa mbʉtiitʉ, looli kokʉtɨ, ɨndondwa ɨsyo bo bandʉmi abaa fipanga fya Kyala fila fihaano na fibɨlɨ, kangɨ ɨfikolela nyaale fyo fipanga fya Kyala fila fihaano na fibɨlɨ.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.