Apocalipse 13
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Ndɨnkʉlɨbona iinyamaana likʉsooka mu nyanja. Iinyamaana ɨlyo lyalɨ nɨ mbembe kalongo, nɨ mitʉ mihaano na mibɨlɨ. Kangɨ kʉkʉtɨ lʉpembe lyafwele ɨngɨga ɨjaa bʉtwa. Kʉkʉtɨ ntʉ gwalɨ nɨ ngamu ɨjaa kwijumbɨka ʉkʉtɨ lyo lya Kyala.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Iinyamaana ɨlɨ naalɨbwene lyafwene ni iboole, amalʉndɨ gaake gaafwene bo amalʉndɨ agaa ndubu, akanwa kaake kaafwene na kaa ngalamu. Ɨnyiifwɨla jɨla jɨlɨnkʉlɨpapo iinyamaana ɨlyo amaka gaake agaa kʉlongosya nʉ bʉlagɨli ʉbʉkʉlʉmba.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ndɨnkʉgʉbona ʉntʉ gʉmo gwaboniike ngatɨ gʉlɨ nʉ bʉfulale ʉbwa kʉlɨgoga, looli ʉbʉfulale bʉlɨnkʉpona. Abandʉ boosa abaa pakiisʉ balɨnkʉlɨswiga nʉ kʉlɨkonga iinyamaana lɨla.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Balɨnkʉjiipuuta ɨnyiifwɨla, paapo jaalɨpeele iinyamaana ʉbʉlagɨli bwake. Kangɨ balɨnkʉliipuuta iinyamaana lɨla, balɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ afwene ni inyamaana ɨlɨ? Kangɨ jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉlwa nalyo?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Iinyamaana ɨlyo lɨlɨnkwitɨkɨsigwa ʉkʉjoba amasyʉ mingi agaa kʉntʉka fiijo Kyala. Lɨlɨnkʉpeeligwa ʉbʉlagɨli kʉkabalɨlo akaa myesi amalongo mana na mibɨlɨ.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Po lɨlɨnkwanda ʉkʉntʉka Kyala, nʉ kʉjɨtʉka ɨngamu jaake, nʉ bʉjo bwake, na boosa aba balɨ kʉmwanya.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Kangɨ lɨlɨnkwitɨkɨsigwa ʉkʉlwa na bandʉ baa Kyala nʉ kʉbatola. Lɨlɨnkʉpeeligwa ʉbʉlagɨli kʉ fikolo fyosa, nɨ njobelo syosa, nɨ fiisʉ fyosa.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Abandʉ boosa aba balɨ pakiisʉ apa bikwisa kʉliipuuta, looli abandʉ bamo batikwisa kʉliipuuta, kokʉtɨ aba ɨngamu syabo sisimbiigwe ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kiisʉ mwa kalata ʉgwa bʉʉmi ʉgwa Kangʼoosi, ʉjʉ aabooliigwe.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ, jo apɨlɨkege.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ʉjʉ ikʉlondigwa ʉkʉkoligwa na balʉgʉ,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ndɨnkʉlɨbona iinyamaana ɨlɨngɨ, likʉfyʉka pamwanya ʉkʉfuma paasi pakiisʉ. Lyalɨ nɨ mbembe ibɨlɨ ɨsi syafwene nɨ mbembe sya kangʼoosi, looli lɨlɨnkʉjoba ngatɨ nyiifwɨla jɨla.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Po lɨlɨnkʉbombela ʉbʉlagɨli boosa ʉbwa inyamaana lɨla ɨlya kwanda pabʉjo bwake. Po lɨlɨnkʉbafimbɨlɨsya abandʉ boosa aba balɨ pakiisʉ ʉkʉtɨ baliipuute iinyamaana lɨla ɨlya kwanda, ɨlɨ ʉbʉfulale bwake ʉbwa kʉlɨgoga bwaponile.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Lɨlɨnkʉbomba ɨfiika ɨfinywamu, nʉ kʉsulusya ʉmooto ʉkʉfuma kʉmwanya ʉkwisa pakiisʉ nkyeni mmbandʉ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Lɨlɨnkʉbasyoba abandʉ boosa aba balɨ pakiisʉ apa, kʉ njɨla jaa fiika fila ɨfi lyapeeliigwe ni inyamaana ɨlya kwanda ʉkʉfibomba. Lɨlɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abandʉ batendekesye ɨkɨfwani ɨkya inyamaana ɨlya kwanda ʉkʉlyɨmɨka, ɨlɨ lyalɨ lyʉmi na paapo lyafulasiigwe nʉ lʉʉbo.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Iinyamaana lɨla ɨlya bʉbɨlɨ lɨlɨnkʉpeeligwa ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉpuutɨla ʉmʉʉji nkɨfwani kɨla, ʉkʉtɨ kɨjobege. Kangɨ ʉkʉtɨ ɨkɨfwani ɨkyo kɨbagoge boosa aba bikʉkaana ʉkʉkiipuuta.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Iinyamaana ɨlya bʉbɨlɨ lɨlɨnkʉbafimbɨlɨsya boosa, abasisya na bafujufu, abakabi na balondo, abatʉmwa na baabʉke, ʉkʉtɨ babɨɨkigwe ɨkɨmanyilo pa fiboko fyabo ɨfiilɨɨlo pamo pa fyeni fyabo.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Kangɨ, lɨlɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ beene abandʉ bala balɨ nɨ kɨmanyilo ɨkɨ, bo bikwitɨkɨsigwaga ʉkʉʉla nʉ kʉʉlɨsya ʉtʉndʉ. Ɨkɨmanyilo ɨkyo jo ngamu jaa inyamaana lɨla ɨlya kwanda, pamo ɨmbalɨlo ɨjɨ jikʉfuma mu ngamu jaake.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Apo pikʉlondigwa amahala. Gwesa ʉjʉ alɨ na mahala, ajɨbale ɨmbalɨlo ɨjaa inyamaana lɨla, namanga ɨmbalɨlo ɨjɨ jo mbalɨlo jaa mundʉ jʉmo. Ɨmbalɨlo jaake jo 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.