2 Pedro 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Simoni Peeteli, ne mbombeli kangɨ ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwe mwambɨliile ʉlwitɨko lʉlalʉla ʉlʉnywamu, ʉlʉ na nuuswe twe batʉmigwa twambɨliile. Mwambɨliile ʉlwitɨko ʉlo paapo Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Kyala kangɨ Mpoki gwɨtʉ, ikʉbomba ɨsi afingile.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Kyala abongelepo ɨliipyana nʉ lʉtengaano, kʉ njɨla jaa kʉmmanya ʉmwene na Jesu ʉNtwa gwɨtʉ.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Kʉ maka agaa Kyala aga alɨ nago, Kɨlɨsiti atʉpeele fyosa ɨfi tukʉlonda ʉkʉtɨ tʉjege na kajɨɨlo akaa kʉmmwɨmɨka Kyala. Ɨsyo sikʉboneka paapo tʉmmeenye Kyala ʉjʉ atʉkooliile kʉ bʉsisya na maka gaake jʉʉjo.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kʉ njɨla ɨjɨ, aafingile ʉkʉtʉpapo ɨfikʉngɨlwa ɨfinywamu kangɨ ɨfinunu, kokʉtɨ mukʉlwepʉka ʉloonangɨko ʉlʉ lʉlɨmo nkiisʉ, na ʉlʉ lukʉfuma mfinyonyo fyɨnu ɨfibiibi, kangɨ aamukʉjaga balɨɨlanisi mbʉʉmi bwa Kyala jʉʉjo.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kʉnongwa ɨjo, mwijʉʉlege fiijo ndwitɨko lwɨnu ʉkongelapo ʉbʉnunu, na pa bʉnunu ʉkongelapo ʉbʉmanyi.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Kangɨ pa bʉmanyi ʉbo ʉkwitiima, pakwitiima kwɨnu ʉkʉʉmɨɨlɨla, na pakʉʉmɨɨlɨla kwɨnu ʉkʉntiila Kyala,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 na pakʉntiila Kyala kwɨnu mongelengepo ʉbooloolo kʉ biitɨki biinɨɨtʉ, pa booloolo ʉbo, ʉlʉgano.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Lɨnga mukʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ tʉjɨɨlo ʉto toosa, po sitikʉja sya itolo ʉkʉmmanya kwɨnu ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Kangɨ gwesa ʉjʉ akaja nʉ tʉjɨɨlo bo ʉto, ʉjo mfwa maaso. Akabagɨla ʉkʉkeeta, na kʉnongwa ɨjo iibiibwe ʉkʉtɨ Kyala ammwelwisye, kangɨ nʉ kʉtɨ asookilemo mu mbiibi syake ɨsya ijolo.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Baamyɨtʉ ndwitɨko, paapo ɨsyo sya bwanalooli, mwijʉʉlege fiijo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kyala aabakooliile nʉ kʉbasʉngʉla. Lɨnga mukʉtʉʉgala bo ʉlo, aamutikʉgwamo sikʉ.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Kangɨ jʉjʉʉmwe aamukwambɨlɨligwa kanunu, ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa bwila na bwila ʉbwa Ntwa gwɨtʉ, ʉMpoki gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Po leelo, ʉne ngwendelelaga ʉkʉbakʉmbʉsya syosa ɨsyo bwila, na paapo musyageenie kɨlɨngaani, kangɨ mwɨmile kanunu mbwanalooli ʉbʉ mwamanyiile.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Ʉne naagile ʉkʉtɨ, akabalɨlo koosa aka ngʉtʉʉgala pakiisʉ apa, kanunu kʉmyangʉ ʉkʉbakʉmbʉsya ɨnongwa ɨsyo.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Ngʉjoba bo ʉlo paapo mmeenye ʉkʉtɨ nsegeliile ʉkʉsookamo nkiisʉ muno. Ʉlo mo muno ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti aalɨɨmbʉʉlile pabwelu.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Po ngwijʉʉla ʉkʉtɨ bo mfwile, mwise musikʉmbʉkege syosa ɨsi akabalɨlo koosa.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Akabalɨlo aka twabamanyisyaga ɨsya kwisa na maka ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, tʉkaasʉʉbɨlaga ʉtʉpango ʉtwa bʉtʉngʉlʉ ʉtʉ tʉsimbiigwe kʉ bʉkomu. Looli ʉswe twabʉbwene na maaso gɨɨtʉ jʉjʉʉswe ʉbʉsisya bwake ʉbwa bʉnyafyale.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ɨsyo sitʉpelile ʉkʉgasʉʉbɨla fiijo amasyʉ gaa bakunguluka, po kanunu ʉkʉgapɨlɨkɨsya fiijo. Amasyʉ ago galɨ bo ɨnyaale ɨjɨ jikʉmulɨka mu ngiisi, mpaka kʉbʉkye. Apo Kɨlɨsiti ikʉbamulɨka bo ʉlwa lʉtondwa kɨpanda bʉsikʉ, mu ndumbula syɨnu.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Looli akakʉlʉmba kʉlɨ ɨsyo, mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ bʉkajako ʉbʉkunguluka ʉbwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉbʉ abakunguluka baalɨngeenie ʉkʉkongana nɨ nyiinogono syabo beene,
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 paapo jɨkajako ɨndʉmi ɨjaa bʉkunguluka ɨjɨ jikʉfuma mbwigane bwa mundʉ. Looli abandʉ aba baalɨ bakunguluka baajobaga ɨndʉmi ɨjaa kʉfuma kwa Kyala, bo bikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.