2 Pedro 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Simoni Peeteli, ne mbombeli kangɨ ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwe mwambɨliile ʉlwitɨko lʉlalʉla ʉlʉnywamu, ʉlʉ na nuuswe twe batʉmigwa twambɨliile. Mwambɨliile ʉlwitɨko ʉlo paapo Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Kyala kangɨ Mpoki gwɨtʉ, ikʉbomba ɨsi afingile.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kyala abongelepo ɨliipyana nʉ lʉtengaano, kʉ njɨla jaa kʉmmanya ʉmwene na Jesu ʉNtwa gwɨtʉ.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kʉ maka agaa Kyala aga alɨ nago, Kɨlɨsiti atʉpeele fyosa ɨfi tukʉlonda ʉkʉtɨ tʉjege na kajɨɨlo akaa kʉmmwɨmɨka Kyala. Ɨsyo sikʉboneka paapo tʉmmeenye Kyala ʉjʉ atʉkooliile kʉ bʉsisya na maka gaake jʉʉjo.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Kʉ njɨla ɨjɨ, aafingile ʉkʉtʉpapo ɨfikʉngɨlwa ɨfinywamu kangɨ ɨfinunu, kokʉtɨ mukʉlwepʉka ʉloonangɨko ʉlʉ lʉlɨmo nkiisʉ, na ʉlʉ lukʉfuma mfinyonyo fyɨnu ɨfibiibi, kangɨ aamukʉjaga balɨɨlanisi mbʉʉmi bwa Kyala jʉʉjo.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Kʉnongwa ɨjo, mwijʉʉlege fiijo ndwitɨko lwɨnu ʉkongelapo ʉbʉnunu, na pa bʉnunu ʉkongelapo ʉbʉmanyi.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Kangɨ pa bʉmanyi ʉbo ʉkwitiima, pakwitiima kwɨnu ʉkʉʉmɨɨlɨla, na pakʉʉmɨɨlɨla kwɨnu ʉkʉntiila Kyala,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 na pakʉntiila Kyala kwɨnu mongelengepo ʉbooloolo kʉ biitɨki biinɨɨtʉ, pa booloolo ʉbo, ʉlʉgano.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Lɨnga mukʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ tʉjɨɨlo ʉto toosa, po sitikʉja sya itolo ʉkʉmmanya kwɨnu ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kangɨ gwesa ʉjʉ akaja nʉ tʉjɨɨlo bo ʉto, ʉjo mfwa maaso. Akabagɨla ʉkʉkeeta, na kʉnongwa ɨjo iibiibwe ʉkʉtɨ Kyala ammwelwisye, kangɨ nʉ kʉtɨ asookilemo mu mbiibi syake ɨsya ijolo.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Baamyɨtʉ ndwitɨko, paapo ɨsyo sya bwanalooli, mwijʉʉlege fiijo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kyala aabakooliile nʉ kʉbasʉngʉla. Lɨnga mukʉtʉʉgala bo ʉlo, aamutikʉgwamo sikʉ.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kangɨ jʉjʉʉmwe aamukwambɨlɨligwa kanunu, ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa bwila na bwila ʉbwa Ntwa gwɨtʉ, ʉMpoki gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Po leelo, ʉne ngwendelelaga ʉkʉbakʉmbʉsya syosa ɨsyo bwila, na paapo musyageenie kɨlɨngaani, kangɨ mwɨmile kanunu mbwanalooli ʉbʉ mwamanyiile.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ʉne naagile ʉkʉtɨ, akabalɨlo koosa aka ngʉtʉʉgala pakiisʉ apa, kanunu kʉmyangʉ ʉkʉbakʉmbʉsya ɨnongwa ɨsyo.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ngʉjoba bo ʉlo paapo mmeenye ʉkʉtɨ nsegeliile ʉkʉsookamo nkiisʉ muno. Ʉlo mo muno ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti aalɨɨmbʉʉlile pabwelu.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Po ngwijʉʉla ʉkʉtɨ bo mfwile, mwise musikʉmbʉkege syosa ɨsi akabalɨlo koosa.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Akabalɨlo aka twabamanyisyaga ɨsya kwisa na maka ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, tʉkaasʉʉbɨlaga ʉtʉpango ʉtwa bʉtʉngʉlʉ ʉtʉ tʉsimbiigwe kʉ bʉkomu. Looli ʉswe twabʉbwene na maaso gɨɨtʉ jʉjʉʉswe ʉbʉsisya bwake ʉbwa bʉnyafyale.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 — ausente —
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Ɨsyo sitʉpelile ʉkʉgasʉʉbɨla fiijo amasyʉ gaa bakunguluka, po kanunu ʉkʉgapɨlɨkɨsya fiijo. Amasyʉ ago galɨ bo ɨnyaale ɨjɨ jikʉmulɨka mu ngiisi, mpaka kʉbʉkye. Apo Kɨlɨsiti ikʉbamulɨka bo ʉlwa lʉtondwa kɨpanda bʉsikʉ, mu ndumbula syɨnu.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Looli akakʉlʉmba kʉlɨ ɨsyo, mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ bʉkajako ʉbʉkunguluka ʉbwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉbʉ abakunguluka baalɨngeenie ʉkʉkongana nɨ nyiinogono syabo beene,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 paapo jɨkajako ɨndʉmi ɨjaa bʉkunguluka ɨjɨ jikʉfuma mbwigane bwa mundʉ. Looli abandʉ aba baalɨ bakunguluka baajobaga ɨndʉmi ɨjaa kʉfuma kwa Kyala, bo bikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.