2 Pedro 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Simoni Peeteli, ne mbombeli kangɨ ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ngʉbasimbɨla ʉmwe mwe mwambɨliile ʉlwitɨko lʉlalʉla ʉlʉnywamu, ʉlʉ na nuuswe twe batʉmigwa twambɨliile. Mwambɨliile ʉlwitɨko ʉlo paapo Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Kyala kangɨ Mpoki gwɨtʉ, ikʉbomba ɨsi afingile.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Kyala abongelepo ɨliipyana nʉ lʉtengaano, kʉ njɨla jaa kʉmmanya ʉmwene na Jesu ʉNtwa gwɨtʉ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Kʉ maka agaa Kyala aga alɨ nago, Kɨlɨsiti atʉpeele fyosa ɨfi tukʉlonda ʉkʉtɨ tʉjege na kajɨɨlo akaa kʉmmwɨmɨka Kyala. Ɨsyo sikʉboneka paapo tʉmmeenye Kyala ʉjʉ atʉkooliile kʉ bʉsisya na maka gaake jʉʉjo.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kʉ njɨla ɨjɨ, aafingile ʉkʉtʉpapo ɨfikʉngɨlwa ɨfinywamu kangɨ ɨfinunu, kokʉtɨ mukʉlwepʉka ʉloonangɨko ʉlʉ lʉlɨmo nkiisʉ, na ʉlʉ lukʉfuma mfinyonyo fyɨnu ɨfibiibi, kangɨ aamukʉjaga balɨɨlanisi mbʉʉmi bwa Kyala jʉʉjo.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Kʉnongwa ɨjo, mwijʉʉlege fiijo ndwitɨko lwɨnu ʉkongelapo ʉbʉnunu, na pa bʉnunu ʉkongelapo ʉbʉmanyi.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Kangɨ pa bʉmanyi ʉbo ʉkwitiima, pakwitiima kwɨnu ʉkʉʉmɨɨlɨla, na pakʉʉmɨɨlɨla kwɨnu ʉkʉntiila Kyala,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 na pakʉntiila Kyala kwɨnu mongelengepo ʉbooloolo kʉ biitɨki biinɨɨtʉ, pa booloolo ʉbo, ʉlʉgano.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Lɨnga mukʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ tʉjɨɨlo ʉto toosa, po sitikʉja sya itolo ʉkʉmmanya kwɨnu ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kangɨ gwesa ʉjʉ akaja nʉ tʉjɨɨlo bo ʉto, ʉjo mfwa maaso. Akabagɨla ʉkʉkeeta, na kʉnongwa ɨjo iibiibwe ʉkʉtɨ Kyala ammwelwisye, kangɨ nʉ kʉtɨ asookilemo mu mbiibi syake ɨsya ijolo.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Baamyɨtʉ ndwitɨko, paapo ɨsyo sya bwanalooli, mwijʉʉlege fiijo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kyala aabakooliile nʉ kʉbasʉngʉla. Lɨnga mukʉtʉʉgala bo ʉlo, aamutikʉgwamo sikʉ.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Kangɨ jʉjʉʉmwe aamukwambɨlɨligwa kanunu, ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa bwila na bwila ʉbwa Ntwa gwɨtʉ, ʉMpoki gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Po leelo, ʉne ngwendelelaga ʉkʉbakʉmbʉsya syosa ɨsyo bwila, na paapo musyageenie kɨlɨngaani, kangɨ mwɨmile kanunu mbwanalooli ʉbʉ mwamanyiile.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ʉne naagile ʉkʉtɨ, akabalɨlo koosa aka ngʉtʉʉgala pakiisʉ apa, kanunu kʉmyangʉ ʉkʉbakʉmbʉsya ɨnongwa ɨsyo.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Ngʉjoba bo ʉlo paapo mmeenye ʉkʉtɨ nsegeliile ʉkʉsookamo nkiisʉ muno. Ʉlo mo muno ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti aalɨɨmbʉʉlile pabwelu.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Po ngwijʉʉla ʉkʉtɨ bo mfwile, mwise musikʉmbʉkege syosa ɨsi akabalɨlo koosa.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Akabalɨlo aka twabamanyisyaga ɨsya kwisa na maka ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, tʉkaasʉʉbɨlaga ʉtʉpango ʉtwa bʉtʉngʉlʉ ʉtʉ tʉsimbiigwe kʉ bʉkomu. Looli ʉswe twabʉbwene na maaso gɨɨtʉ jʉjʉʉswe ʉbʉsisya bwake ʉbwa bʉnyafyale.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ɨsyo sitʉpelile ʉkʉgasʉʉbɨla fiijo amasyʉ gaa bakunguluka, po kanunu ʉkʉgapɨlɨkɨsya fiijo. Amasyʉ ago galɨ bo ɨnyaale ɨjɨ jikʉmulɨka mu ngiisi, mpaka kʉbʉkye. Apo Kɨlɨsiti ikʉbamulɨka bo ʉlwa lʉtondwa kɨpanda bʉsikʉ, mu ndumbula syɨnu.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Looli akakʉlʉmba kʉlɨ ɨsyo, mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ bʉkajako ʉbʉkunguluka ʉbwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉbʉ abakunguluka baalɨngeenie ʉkʉkongana nɨ nyiinogono syabo beene,
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 paapo jɨkajako ɨndʉmi ɨjaa bʉkunguluka ɨjɨ jikʉfuma mbwigane bwa mundʉ. Looli abandʉ aba baalɨ bakunguluka baajobaga ɨndʉmi ɨjaa kʉfuma kwa Kyala, bo bikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.