2 João 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ʉne ne nkʉʉlʉ gwa kɨpanga kya Kyala, ngʉkʉsimbɨla gwe nkiikʉlʉ gwe nsʉngʉligwa pamopeene na baanaako. Mbaganile nalooli, ngaja niimwene ne mbaganile, looli boope abangɨ boosa aba bikwitɨka ʉbwanalooli boope babaganile.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Tʉbaganile paapo ʉswe tʉbʉmeenye ʉbwanalooli, ʉbwanalooli ʉbʉ bʉlɨ nkatɨ mu ndumbula syɨtʉ na ʉbʉ aabukwendelelaga ʉkʉja na nuuswe bwila na bwila.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Taata Kyala nʉ Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, bikwisa kʉtʉbombela kwi ipyana, kʉ kɨbabɨɨlɨsi na kʉ lʉtengaano. Ɨfyo aafikʉjamo nkatɨ mu ndumbula syɨtʉ, ʉswe twe tukʉbwitɨka ʉbwanalooli na twe tʉganeene.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Naahobwike fiijo paapo naapɨliike ʉkʉtɨ abaanaako bamo balɨ mbwanalooli bo muno Taata Kyala aatʉlagɨliile.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Po leelo bakʉndwe, ngʉbapyelesya ʉkʉtɨ tʉgananege. Ndikʉbasimbɨla ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlʉ twapeeliigwe bo tukwanda ʉkwitɨka.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Lɨnga tukʉganana, tukʉnangɨsya ʉkʉntiila Kyala mbʉʉmi bwɨtʉ, paapo ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bo tukwanda ʉkwitɨka, aatʉlagiile ʉkʉtɨ tʉgananege.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ngʉjoba ɨsi paapo baboniike abasyobi pakiisʉ, aba batikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti aaliisile aalɨ nʉ mbɨlɨ bo ʉgʉ balɨ nago abandʉ. Abandʉ aba bikʉjoba ɨsyo, batikʉjoba ʉbwanalooli, kangɨ balʉgʉ baa Kɨlɨsiti.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Mujege maaso na bandʉ abo ʉkʉtɨ Kyala abasaje fiijo ʉmwe, ɨmbombo jɨɨnu jɨlɨngiisa kʉja jaa itolo.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwinogona ʉkʉtɨ ɨmanyisyo ɨsi alɨ nasyo nunu ʉkʉkɨnda ɨmanyisyo sya bwanalooli bwa Kɨlɨsiti, na ʉjʉ atikʉsikola ɨmanyisyo sya Kɨlɨsiti, ʉjo akaja pamopeene na Kyala. Looli gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉsikola ɨmanyisyo sya bwanalooli, ʉjo alɨ pamopeene na Taata Kyala nʉ Mwanaake.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyɨnu atikʉmanyisya ɨmanyisyo ɨsyo ɨsya bwanalooli bwa Kɨlɨsiti, mulɨngammwambɨlɨlaga pamo ʉkʉmpaala mu nyumba syɨnu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla alɨ pamopeene nagwe mu mbiibi ɨsi ikʉbomba.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ndɨ na masyʉ mingi aga ngʉlonda ʉkʉbasimbɨla, looli ngiigana ʉkʉsimba ɨsyo syosa nʉ bwino mwi ikalatasi. Looli ngʉsʉʉbɨla ʉkwisa kʉmyɨnu kʉkʉbajaatɨla ʉkʉtɨ twaganile pamaaso. Po aatukwisa kʉsekela fiijo.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Abaana abaa ilʉmbʉ gwako ʉnsʉngʉligwa bikʉbaponia.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.