2 João 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Ʉne ne nkʉʉlʉ gwa kɨpanga kya Kyala, ngʉkʉsimbɨla gwe nkiikʉlʉ gwe nsʉngʉligwa pamopeene na baanaako. Mbaganile nalooli, ngaja niimwene ne mbaganile, looli boope abangɨ boosa aba bikwitɨka ʉbwanalooli boope babaganile.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Tʉbaganile paapo ʉswe tʉbʉmeenye ʉbwanalooli, ʉbwanalooli ʉbʉ bʉlɨ nkatɨ mu ndumbula syɨtʉ na ʉbʉ aabukwendelelaga ʉkʉja na nuuswe bwila na bwila.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Taata Kyala nʉ Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, bikwisa kʉtʉbombela kwi ipyana, kʉ kɨbabɨɨlɨsi na kʉ lʉtengaano. Ɨfyo aafikʉjamo nkatɨ mu ndumbula syɨtʉ, ʉswe twe tukʉbwitɨka ʉbwanalooli na twe tʉganeene.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Naahobwike fiijo paapo naapɨliike ʉkʉtɨ abaanaako bamo balɨ mbwanalooli bo muno Taata Kyala aatʉlagɨliile.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Po leelo bakʉndwe, ngʉbapyelesya ʉkʉtɨ tʉgananege. Ndikʉbasimbɨla ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlʉ twapeeliigwe bo tukwanda ʉkwitɨka.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Lɨnga tukʉganana, tukʉnangɨsya ʉkʉntiila Kyala mbʉʉmi bwɨtʉ, paapo ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bo tukwanda ʉkwitɨka, aatʉlagiile ʉkʉtɨ tʉgananege.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ngʉjoba ɨsi paapo baboniike abasyobi pakiisʉ, aba batikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti aaliisile aalɨ nʉ mbɨlɨ bo ʉgʉ balɨ nago abandʉ. Abandʉ aba bikʉjoba ɨsyo, batikʉjoba ʉbwanalooli, kangɨ balʉgʉ baa Kɨlɨsiti.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Mujege maaso na bandʉ abo ʉkʉtɨ Kyala abasaje fiijo ʉmwe, ɨmbombo jɨɨnu jɨlɨngiisa kʉja jaa itolo.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwinogona ʉkʉtɨ ɨmanyisyo ɨsi alɨ nasyo nunu ʉkʉkɨnda ɨmanyisyo sya bwanalooli bwa Kɨlɨsiti, na ʉjʉ atikʉsikola ɨmanyisyo sya Kɨlɨsiti, ʉjo akaja pamopeene na Kyala. Looli gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉsikola ɨmanyisyo sya bwanalooli, ʉjo alɨ pamopeene na Taata Kyala nʉ Mwanaake.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyɨnu atikʉmanyisya ɨmanyisyo ɨsyo ɨsya bwanalooli bwa Kɨlɨsiti, mulɨngammwambɨlɨlaga pamo ʉkʉmpaala mu nyumba syɨnu.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla alɨ pamopeene nagwe mu mbiibi ɨsi ikʉbomba.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ndɨ na masyʉ mingi aga ngʉlonda ʉkʉbasimbɨla, looli ngiigana ʉkʉsimba ɨsyo syosa nʉ bwino mwi ikalatasi. Looli ngʉsʉʉbɨla ʉkwisa kʉmyɨnu kʉkʉbajaatɨla ʉkʉtɨ twaganile pamaaso. Po aatukwisa kʉsekela fiijo.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abaana abaa ilʉmbʉ gwako ʉnsʉngʉligwa bikʉbaponia.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.