2 João 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Ʉne ne nkʉʉlʉ gwa kɨpanga kya Kyala, ngʉkʉsimbɨla gwe nkiikʉlʉ gwe nsʉngʉligwa pamopeene na baanaako. Mbaganile nalooli, ngaja niimwene ne mbaganile, looli boope abangɨ boosa aba bikwitɨka ʉbwanalooli boope babaganile.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Tʉbaganile paapo ʉswe tʉbʉmeenye ʉbwanalooli, ʉbwanalooli ʉbʉ bʉlɨ nkatɨ mu ndumbula syɨtʉ na ʉbʉ aabukwendelelaga ʉkʉja na nuuswe bwila na bwila.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Taata Kyala nʉ Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, bikwisa kʉtʉbombela kwi ipyana, kʉ kɨbabɨɨlɨsi na kʉ lʉtengaano. Ɨfyo aafikʉjamo nkatɨ mu ndumbula syɨtʉ, ʉswe twe tukʉbwitɨka ʉbwanalooli na twe tʉganeene.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Naahobwike fiijo paapo naapɨliike ʉkʉtɨ abaanaako bamo balɨ mbwanalooli bo muno Taata Kyala aatʉlagɨliile.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Po leelo bakʉndwe, ngʉbapyelesya ʉkʉtɨ tʉgananege. Ndikʉbasimbɨla ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlʉ twapeeliigwe bo tukwanda ʉkwitɨka.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Lɨnga tukʉganana, tukʉnangɨsya ʉkʉntiila Kyala mbʉʉmi bwɨtʉ, paapo ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bo tukwanda ʉkwitɨka, aatʉlagiile ʉkʉtɨ tʉgananege.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ngʉjoba ɨsi paapo baboniike abasyobi pakiisʉ, aba batikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti aaliisile aalɨ nʉ mbɨlɨ bo ʉgʉ balɨ nago abandʉ. Abandʉ aba bikʉjoba ɨsyo, batikʉjoba ʉbwanalooli, kangɨ balʉgʉ baa Kɨlɨsiti.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Mujege maaso na bandʉ abo ʉkʉtɨ Kyala abasaje fiijo ʉmwe, ɨmbombo jɨɨnu jɨlɨngiisa kʉja jaa itolo.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwinogona ʉkʉtɨ ɨmanyisyo ɨsi alɨ nasyo nunu ʉkʉkɨnda ɨmanyisyo sya bwanalooli bwa Kɨlɨsiti, na ʉjʉ atikʉsikola ɨmanyisyo sya Kɨlɨsiti, ʉjo akaja pamopeene na Kyala. Looli gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉsikola ɨmanyisyo sya bwanalooli, ʉjo alɨ pamopeene na Taata Kyala nʉ Mwanaake.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyɨnu atikʉmanyisya ɨmanyisyo ɨsyo ɨsya bwanalooli bwa Kɨlɨsiti, mulɨngammwambɨlɨlaga pamo ʉkʉmpaala mu nyumba syɨnu.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla alɨ pamopeene nagwe mu mbiibi ɨsi ikʉbomba.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ndɨ na masyʉ mingi aga ngʉlonda ʉkʉbasimbɨla, looli ngiigana ʉkʉsimba ɨsyo syosa nʉ bwino mwi ikalatasi. Looli ngʉsʉʉbɨla ʉkwisa kʉmyɨnu kʉkʉbajaatɨla ʉkʉtɨ twaganile pamaaso. Po aatukwisa kʉsekela fiijo.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abaana abaa ilʉmbʉ gwako ʉnsʉngʉligwa bikʉbaponia.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.