2 João 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ʉne ne nkʉʉlʉ gwa kɨpanga kya Kyala, ngʉkʉsimbɨla gwe nkiikʉlʉ gwe nsʉngʉligwa pamopeene na baanaako. Mbaganile nalooli, ngaja niimwene ne mbaganile, looli boope abangɨ boosa aba bikwitɨka ʉbwanalooli boope babaganile.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tʉbaganile paapo ʉswe tʉbʉmeenye ʉbwanalooli, ʉbwanalooli ʉbʉ bʉlɨ nkatɨ mu ndumbula syɨtʉ na ʉbʉ aabukwendelelaga ʉkʉja na nuuswe bwila na bwila.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Taata Kyala nʉ Mwanaake Jesu Kɨlɨsiti, bikwisa kʉtʉbombela kwi ipyana, kʉ kɨbabɨɨlɨsi na kʉ lʉtengaano. Ɨfyo aafikʉjamo nkatɨ mu ndumbula syɨtʉ, ʉswe twe tukʉbwitɨka ʉbwanalooli na twe tʉganeene.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Naahobwike fiijo paapo naapɨliike ʉkʉtɨ abaanaako bamo balɨ mbwanalooli bo muno Taata Kyala aatʉlagɨliile.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Po leelo bakʉndwe, ngʉbapyelesya ʉkʉtɨ tʉgananege. Ndikʉbasimbɨla ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlʉ twapeeliigwe bo tukwanda ʉkwitɨka.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Lɨnga tukʉganana, tukʉnangɨsya ʉkʉntiila Kyala mbʉʉmi bwɨtʉ, paapo ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bo tukwanda ʉkwitɨka, aatʉlagiile ʉkʉtɨ tʉgananege.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ngʉjoba ɨsi paapo baboniike abasyobi pakiisʉ, aba batikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti aaliisile aalɨ nʉ mbɨlɨ bo ʉgʉ balɨ nago abandʉ. Abandʉ aba bikʉjoba ɨsyo, batikʉjoba ʉbwanalooli, kangɨ balʉgʉ baa Kɨlɨsiti.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mujege maaso na bandʉ abo ʉkʉtɨ Kyala abasaje fiijo ʉmwe, ɨmbombo jɨɨnu jɨlɨngiisa kʉja jaa itolo.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwinogona ʉkʉtɨ ɨmanyisyo ɨsi alɨ nasyo nunu ʉkʉkɨnda ɨmanyisyo sya bwanalooli bwa Kɨlɨsiti, na ʉjʉ atikʉsikola ɨmanyisyo sya Kɨlɨsiti, ʉjo akaja pamopeene na Kyala. Looli gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉsikola ɨmanyisyo sya bwanalooli, ʉjo alɨ pamopeene na Taata Kyala nʉ Mwanaake.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyɨnu atikʉmanyisya ɨmanyisyo ɨsyo ɨsya bwanalooli bwa Kɨlɨsiti, mulɨngammwambɨlɨlaga pamo ʉkʉmpaala mu nyumba syɨnu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla alɨ pamopeene nagwe mu mbiibi ɨsi ikʉbomba.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ndɨ na masyʉ mingi aga ngʉlonda ʉkʉbasimbɨla, looli ngiigana ʉkʉsimba ɨsyo syosa nʉ bwino mwi ikalatasi. Looli ngʉsʉʉbɨla ʉkwisa kʉmyɨnu kʉkʉbajaatɨla ʉkʉtɨ twaganile pamaaso. Po aatukwisa kʉsekela fiijo.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Abaana abaa ilʉmbʉ gwako ʉnsʉngʉligwa bikʉbaponia.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.