2 Coríntios 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉ bwigane bwa Kyala. Ʉne nʉ gwamyɨtʉ ndwitɨko Timoti tukʉbasimbɨla ʉmwe mwe baa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kɨlɨ mu Kolinti, pamopeene na biitɨki boosa aba balɨ nkiisʉ ɨkya mu Akaja.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Atuufigwege Kyala, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, Taata ʉgwa kɨbabɨɨlɨsi, kangɨ jo Kyala ʉjʉ ikʉtʉsʉʉbɨsya ndɨ syosa.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ʉmwene ikʉtʉsʉʉbɨsya mbʉtolwe bwɨtʉ boosa, ʉkʉtɨ na nuuswe tʉbasʉʉbɨsyege abangɨ aba balɨ mbʉtolwe, ʉkwendela ndʉsʉʉbɨsyo lʉla ʉlʉ atʉpeele Kyala ʉswe.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Po leelo, bo ʉlʉ Kyala ikongelapo ʉbʉlɨɨlanisi ʉbʉ tʉlɨ nabo mu ngʉbɨlo sya Kɨlɨsiti, bo lʉlʉʉlo ikongelapo ʉkʉtʉsʉʉbɨsya ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nalɨnga tukʉkʉbɨlwa, tukʉkʉbɨlwa ʉkʉtɨ ʉmwe mukabe ʉlʉsʉʉbɨsyo nʉ bʉpoki. Kangɨ bo tukʉsʉʉbɨsigwa, tukʉsʉʉbɨsigwa ʉkʉtɨ ʉmwe mukabe ʉlʉsʉʉbɨsyo. Ʉlʉsʉʉbɨsyo ʉlo lukʉbapela ʉkʉʉmɨɨlɨla mu ngʉbɨlo silasila, ɨsi na nuuswe tukʉkʉbɨlwa.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kʉmyɨnu lʉkʉlʉmba, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ mulɨ balɨɨlanisi mu ngʉbɨlo syɨtʉ, kangɨ mulɨ balɨɨlanisi ndʉsʉʉbɨsyo lwɨtʉ.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Baamyɨtʉ ndwitɨko, tukʉlonda mumanye muno twakabiile ɨngʉbɨlo ɨngalɨ, bo tʉlɨ nkiisʉ ɨkya Asija. Ɨngʉbɨlo ɨsi syatwagile syatwilɨkiile fiijo, twinogonaga ʉkʉtɨ tukʉja pakʉfwa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Nalooli twalɨ bo ʉlwa bandʉ aba balongiigwe ʉkʉgogigwa. Leelo ɨlyo lyaboniike, ʉkʉtɨ tʉleke ʉkʉsʉʉbɨla amaka gɨɨtʉ jʉjʉʉswe, looli tʉnsʉʉbɨlege Kyala ʉjʉ ikʉbasyʉsya abafwe.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ʉmwene jo ʉjʉ aatʉpokile bo tʉlɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉfwa, kangɨ ikwendelelaga ʉkʉtʉpoka. Ʉswe tukʉnsʉʉbɨla ʉmwene ʉkʉtɨ ikʉbombaga bo ʉlo akabalɨlo koosa,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 kʉ njɨla jɨɨnu ʉkʉtʉtʉʉla, mu nyiipuuto syɨnu kwa Kyala. Po Kyala aikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto syɨnu, nʉ kʉtʉpa ɨsajo ɨnyingi. Po abandʉ bingi aabikʉnngwɨla ʉlʉpi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Po tukwituufya ndɨ ɨlɨ, tukwibona mu ndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, fiijo kʉmyɨnu, twatʉʉgeele kʉ bʉgolofu, kangɨ nɨ ndumbula ɨnyeelu ʉkʉfuma kwa Kyala, kɨsita bʉsyobi. Tʉkaasʉʉbɨlaga amahala gɨɨtʉ jʉjʉʉswe, looli ipyana lya Kyala.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Paapo naameenye ʉkʉtɨ mukwituukɨfya mmyɨtʉ, naalondaga ʉkʉtala ʉkwisa kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ muhoboke fiijo kʉnongwa jaa kwisa ʉne ʉlwa bʉbɨlɨ.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Naabaatiike ʉkwenda kʉmyɨnu bo ngʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, nʉ kʉgomokelako kangɨ kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ ʉmwe mumbepo ʉbʉtʉʉli ʉbwa njɨla jangʉ ɨjaa kʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Jutai.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Po bo nandwile ʉlʉbaatɨko lwangʉ ʉlwa kwisa kʉmyɨnu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ ngwandʉka andʉka? Pamo mukwinogona ʉkʉtɨ ʉne ngʉlongosigwa nʉ bwigane bwangʉ, ʉkʉtɨ ndɨgɨ, “Eena,” po kangɨ akabalɨlo kakaako ndɨgɨ, “Hɨmma!”
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Looli bo ʉlʉ Kyala gwa bwanalooli, ɨsi twababʉʉlile sitikwandʉka andʉka, ʉkʉtɨ, “Eena,” po kangɨ ʉkʉtɨ, “Hɨmma.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Namanga ʉMwana gwa Kyala, Jesu Kɨlɨsiti, akaalɨ mundʉ gwa kongaania amasyʉ, ʉkʉtɨ atɨgɨ, “Eena,” po kangɨ atɨgɨ, “Hɨmma.” Looli ʉmwene akabalɨlo koosa jo, “Eena.” Ʉmwene jo ʉjʉ ʉne, Sila na Timoti twalɨmfumwisye kʉmyɨnu.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ʉmwene jo, “Eena,” ʉgwa kʉnangɨsya ɨsi aafingile Kyala. Jo nongwa ɨjɨ mwa Jesu Kɨlɨsiti tukʉtɨ, “Ameni,” ʉkʉntuufya Kyala.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Kyala jo ʉjʉ ikʉtʉkasya ʉswe na nuumwe, kangɨ atʉsʉngwile ʉkʉja biitɨki baa Kɨlɨsiti,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 atʉbɨɨkile ɨkɨkolekelo, kokʉtɨ abɨɨkile pamyɨtʉ ɨkɨmanyilo ɨkya kʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉlɨ bandʉ baake. Ɨkɨkolekelo ɨkyo jo Mbepo Mwikemo ʉjʉ Kyala ammbɨɨkile mu ndumbula syɨtʉ, ʉkʉtɨ tʉmanye kɨsita kwilaamwa, ʉkʉtɨ ɨsi afingile aasikʉboneka.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ngaaliisile kangɨ kʉmyɨnu, ʉko kʉ Kolinti, paapo ngaalondaga ʉkʉbafulasya mu ndumbula syɨnu. Ɨsi ngʉjoba sya nalooli, Kyala nkeeti gwangʉ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ndikʉtɨ tʉlɨ balagɨli baa lwitɨko lwɨnu, looli tukwikasya ʉkʉja balɨɨlanisi na nuumwe, ʉkʉtɨ tʉje nʉ lʉsekelo. Namanga ʉmwe mulɨ na maka ndwitɨko.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.