2 Coríntios 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉ bwigane bwa Kyala. Ʉne nʉ gwamyɨtʉ ndwitɨko Timoti tukʉbasimbɨla ʉmwe mwe baa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kɨlɨ mu Kolinti, pamopeene na biitɨki boosa aba balɨ nkiisʉ ɨkya mu Akaja.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Atuufigwege Kyala, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, Taata ʉgwa kɨbabɨɨlɨsi, kangɨ jo Kyala ʉjʉ ikʉtʉsʉʉbɨsya ndɨ syosa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ʉmwene ikʉtʉsʉʉbɨsya mbʉtolwe bwɨtʉ boosa, ʉkʉtɨ na nuuswe tʉbasʉʉbɨsyege abangɨ aba balɨ mbʉtolwe, ʉkwendela ndʉsʉʉbɨsyo lʉla ʉlʉ atʉpeele Kyala ʉswe.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Po leelo, bo ʉlʉ Kyala ikongelapo ʉbʉlɨɨlanisi ʉbʉ tʉlɨ nabo mu ngʉbɨlo sya Kɨlɨsiti, bo lʉlʉʉlo ikongelapo ʉkʉtʉsʉʉbɨsya ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nalɨnga tukʉkʉbɨlwa, tukʉkʉbɨlwa ʉkʉtɨ ʉmwe mukabe ʉlʉsʉʉbɨsyo nʉ bʉpoki. Kangɨ bo tukʉsʉʉbɨsigwa, tukʉsʉʉbɨsigwa ʉkʉtɨ ʉmwe mukabe ʉlʉsʉʉbɨsyo. Ʉlʉsʉʉbɨsyo ʉlo lukʉbapela ʉkʉʉmɨɨlɨla mu ngʉbɨlo silasila, ɨsi na nuuswe tukʉkʉbɨlwa.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kʉmyɨnu lʉkʉlʉmba, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ mulɨ balɨɨlanisi mu ngʉbɨlo syɨtʉ, kangɨ mulɨ balɨɨlanisi ndʉsʉʉbɨsyo lwɨtʉ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Baamyɨtʉ ndwitɨko, tukʉlonda mumanye muno twakabiile ɨngʉbɨlo ɨngalɨ, bo tʉlɨ nkiisʉ ɨkya Asija. Ɨngʉbɨlo ɨsi syatwagile syatwilɨkiile fiijo, twinogonaga ʉkʉtɨ tukʉja pakʉfwa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Nalooli twalɨ bo ʉlwa bandʉ aba balongiigwe ʉkʉgogigwa. Leelo ɨlyo lyaboniike, ʉkʉtɨ tʉleke ʉkʉsʉʉbɨla amaka gɨɨtʉ jʉjʉʉswe, looli tʉnsʉʉbɨlege Kyala ʉjʉ ikʉbasyʉsya abafwe.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ʉmwene jo ʉjʉ aatʉpokile bo tʉlɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉfwa, kangɨ ikwendelelaga ʉkʉtʉpoka. Ʉswe tukʉnsʉʉbɨla ʉmwene ʉkʉtɨ ikʉbombaga bo ʉlo akabalɨlo koosa,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 kʉ njɨla jɨɨnu ʉkʉtʉtʉʉla, mu nyiipuuto syɨnu kwa Kyala. Po Kyala aikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto syɨnu, nʉ kʉtʉpa ɨsajo ɨnyingi. Po abandʉ bingi aabikʉnngwɨla ʉlʉpi.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Po tukwituufya ndɨ ɨlɨ, tukwibona mu ndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, fiijo kʉmyɨnu, twatʉʉgeele kʉ bʉgolofu, kangɨ nɨ ndumbula ɨnyeelu ʉkʉfuma kwa Kyala, kɨsita bʉsyobi. Tʉkaasʉʉbɨlaga amahala gɨɨtʉ jʉjʉʉswe, looli ipyana lya Kyala.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Paapo naameenye ʉkʉtɨ mukwituukɨfya mmyɨtʉ, naalondaga ʉkʉtala ʉkwisa kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ muhoboke fiijo kʉnongwa jaa kwisa ʉne ʉlwa bʉbɨlɨ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Naabaatiike ʉkwenda kʉmyɨnu bo ngʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, nʉ kʉgomokelako kangɨ kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ ʉmwe mumbepo ʉbʉtʉʉli ʉbwa njɨla jangʉ ɨjaa kʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Jutai.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Po bo nandwile ʉlʉbaatɨko lwangʉ ʉlwa kwisa kʉmyɨnu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ ngwandʉka andʉka? Pamo mukwinogona ʉkʉtɨ ʉne ngʉlongosigwa nʉ bwigane bwangʉ, ʉkʉtɨ ndɨgɨ, “Eena,” po kangɨ akabalɨlo kakaako ndɨgɨ, “Hɨmma!”
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Looli bo ʉlʉ Kyala gwa bwanalooli, ɨsi twababʉʉlile sitikwandʉka andʉka, ʉkʉtɨ, “Eena,” po kangɨ ʉkʉtɨ, “Hɨmma.”
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Namanga ʉMwana gwa Kyala, Jesu Kɨlɨsiti, akaalɨ mundʉ gwa kongaania amasyʉ, ʉkʉtɨ atɨgɨ, “Eena,” po kangɨ atɨgɨ, “Hɨmma.” Looli ʉmwene akabalɨlo koosa jo, “Eena.” Ʉmwene jo ʉjʉ ʉne, Sila na Timoti twalɨmfumwisye kʉmyɨnu.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ʉmwene jo, “Eena,” ʉgwa kʉnangɨsya ɨsi aafingile Kyala. Jo nongwa ɨjɨ mwa Jesu Kɨlɨsiti tukʉtɨ, “Ameni,” ʉkʉntuufya Kyala.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Kyala jo ʉjʉ ikʉtʉkasya ʉswe na nuumwe, kangɨ atʉsʉngwile ʉkʉja biitɨki baa Kɨlɨsiti,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 atʉbɨɨkile ɨkɨkolekelo, kokʉtɨ abɨɨkile pamyɨtʉ ɨkɨmanyilo ɨkya kʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉlɨ bandʉ baake. Ɨkɨkolekelo ɨkyo jo Mbepo Mwikemo ʉjʉ Kyala ammbɨɨkile mu ndumbula syɨtʉ, ʉkʉtɨ tʉmanye kɨsita kwilaamwa, ʉkʉtɨ ɨsi afingile aasikʉboneka.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ngaaliisile kangɨ kʉmyɨnu, ʉko kʉ Kolinti, paapo ngaalondaga ʉkʉbafulasya mu ndumbula syɨnu. Ɨsi ngʉjoba sya nalooli, Kyala nkeeti gwangʉ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ndikʉtɨ tʉlɨ balagɨli baa lwitɨko lwɨnu, looli tukwikasya ʉkʉja balɨɨlanisi na nuumwe, ʉkʉtɨ tʉje nʉ lʉsekelo. Namanga ʉmwe mulɨ na maka ndwitɨko.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.