2 Coríntios 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉ bwigane bwa Kyala. Ʉne nʉ gwamyɨtʉ ndwitɨko Timoti tukʉbasimbɨla ʉmwe mwe baa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kɨlɨ mu Kolinti, pamopeene na biitɨki boosa aba balɨ nkiisʉ ɨkya mu Akaja.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Atuufigwege Kyala, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, Taata ʉgwa kɨbabɨɨlɨsi, kangɨ jo Kyala ʉjʉ ikʉtʉsʉʉbɨsya ndɨ syosa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ʉmwene ikʉtʉsʉʉbɨsya mbʉtolwe bwɨtʉ boosa, ʉkʉtɨ na nuuswe tʉbasʉʉbɨsyege abangɨ aba balɨ mbʉtolwe, ʉkwendela ndʉsʉʉbɨsyo lʉla ʉlʉ atʉpeele Kyala ʉswe.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Po leelo, bo ʉlʉ Kyala ikongelapo ʉbʉlɨɨlanisi ʉbʉ tʉlɨ nabo mu ngʉbɨlo sya Kɨlɨsiti, bo lʉlʉʉlo ikongelapo ʉkʉtʉsʉʉbɨsya ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nalɨnga tukʉkʉbɨlwa, tukʉkʉbɨlwa ʉkʉtɨ ʉmwe mukabe ʉlʉsʉʉbɨsyo nʉ bʉpoki. Kangɨ bo tukʉsʉʉbɨsigwa, tukʉsʉʉbɨsigwa ʉkʉtɨ ʉmwe mukabe ʉlʉsʉʉbɨsyo. Ʉlʉsʉʉbɨsyo ʉlo lukʉbapela ʉkʉʉmɨɨlɨla mu ngʉbɨlo silasila, ɨsi na nuuswe tukʉkʉbɨlwa.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kʉmyɨnu lʉkʉlʉmba, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ mulɨ balɨɨlanisi mu ngʉbɨlo syɨtʉ, kangɨ mulɨ balɨɨlanisi ndʉsʉʉbɨsyo lwɨtʉ.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Baamyɨtʉ ndwitɨko, tukʉlonda mumanye muno twakabiile ɨngʉbɨlo ɨngalɨ, bo tʉlɨ nkiisʉ ɨkya Asija. Ɨngʉbɨlo ɨsi syatwagile syatwilɨkiile fiijo, twinogonaga ʉkʉtɨ tukʉja pakʉfwa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Nalooli twalɨ bo ʉlwa bandʉ aba balongiigwe ʉkʉgogigwa. Leelo ɨlyo lyaboniike, ʉkʉtɨ tʉleke ʉkʉsʉʉbɨla amaka gɨɨtʉ jʉjʉʉswe, looli tʉnsʉʉbɨlege Kyala ʉjʉ ikʉbasyʉsya abafwe.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ʉmwene jo ʉjʉ aatʉpokile bo tʉlɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉfwa, kangɨ ikwendelelaga ʉkʉtʉpoka. Ʉswe tukʉnsʉʉbɨla ʉmwene ʉkʉtɨ ikʉbombaga bo ʉlo akabalɨlo koosa,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 kʉ njɨla jɨɨnu ʉkʉtʉtʉʉla, mu nyiipuuto syɨnu kwa Kyala. Po Kyala aikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto syɨnu, nʉ kʉtʉpa ɨsajo ɨnyingi. Po abandʉ bingi aabikʉnngwɨla ʉlʉpi.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Po tukwituufya ndɨ ɨlɨ, tukwibona mu ndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, fiijo kʉmyɨnu, twatʉʉgeele kʉ bʉgolofu, kangɨ nɨ ndumbula ɨnyeelu ʉkʉfuma kwa Kyala, kɨsita bʉsyobi. Tʉkaasʉʉbɨlaga amahala gɨɨtʉ jʉjʉʉswe, looli ipyana lya Kyala.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Paapo naameenye ʉkʉtɨ mukwituukɨfya mmyɨtʉ, naalondaga ʉkʉtala ʉkwisa kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ muhoboke fiijo kʉnongwa jaa kwisa ʉne ʉlwa bʉbɨlɨ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Naabaatiike ʉkwenda kʉmyɨnu bo ngʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, nʉ kʉgomokelako kangɨ kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ ʉmwe mumbepo ʉbʉtʉʉli ʉbwa njɨla jangʉ ɨjaa kʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Jutai.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Po bo nandwile ʉlʉbaatɨko lwangʉ ʉlwa kwisa kʉmyɨnu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ ngwandʉka andʉka? Pamo mukwinogona ʉkʉtɨ ʉne ngʉlongosigwa nʉ bwigane bwangʉ, ʉkʉtɨ ndɨgɨ, “Eena,” po kangɨ akabalɨlo kakaako ndɨgɨ, “Hɨmma!”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Looli bo ʉlʉ Kyala gwa bwanalooli, ɨsi twababʉʉlile sitikwandʉka andʉka, ʉkʉtɨ, “Eena,” po kangɨ ʉkʉtɨ, “Hɨmma.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Namanga ʉMwana gwa Kyala, Jesu Kɨlɨsiti, akaalɨ mundʉ gwa kongaania amasyʉ, ʉkʉtɨ atɨgɨ, “Eena,” po kangɨ atɨgɨ, “Hɨmma.” Looli ʉmwene akabalɨlo koosa jo, “Eena.” Ʉmwene jo ʉjʉ ʉne, Sila na Timoti twalɨmfumwisye kʉmyɨnu.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Ʉmwene jo, “Eena,” ʉgwa kʉnangɨsya ɨsi aafingile Kyala. Jo nongwa ɨjɨ mwa Jesu Kɨlɨsiti tukʉtɨ, “Ameni,” ʉkʉntuufya Kyala.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Kyala jo ʉjʉ ikʉtʉkasya ʉswe na nuumwe, kangɨ atʉsʉngwile ʉkʉja biitɨki baa Kɨlɨsiti,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 atʉbɨɨkile ɨkɨkolekelo, kokʉtɨ abɨɨkile pamyɨtʉ ɨkɨmanyilo ɨkya kʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉlɨ bandʉ baake. Ɨkɨkolekelo ɨkyo jo Mbepo Mwikemo ʉjʉ Kyala ammbɨɨkile mu ndumbula syɨtʉ, ʉkʉtɨ tʉmanye kɨsita kwilaamwa, ʉkʉtɨ ɨsi afingile aasikʉboneka.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ngaaliisile kangɨ kʉmyɨnu, ʉko kʉ Kolinti, paapo ngaalondaga ʉkʉbafulasya mu ndumbula syɨnu. Ɨsi ngʉjoba sya nalooli, Kyala nkeeti gwangʉ.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ndikʉtɨ tʉlɨ balagɨli baa lwitɨko lwɨnu, looli tukwikasya ʉkʉja balɨɨlanisi na nuumwe, ʉkʉtɨ tʉje nʉ lʉsekelo. Namanga ʉmwe mulɨ na maka ndwitɨko.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.