2 Coríntios 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉ bwigane bwa Kyala. Ʉne nʉ gwamyɨtʉ ndwitɨko Timoti tukʉbasimbɨla ʉmwe mwe baa nkɨpanga kya Kyala ɨkɨ kɨlɨ mu Kolinti, pamopeene na biitɨki boosa aba balɨ nkiisʉ ɨkya mu Akaja.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Atuufigwege Kyala, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, Taata ʉgwa kɨbabɨɨlɨsi, kangɨ jo Kyala ʉjʉ ikʉtʉsʉʉbɨsya ndɨ syosa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ʉmwene ikʉtʉsʉʉbɨsya mbʉtolwe bwɨtʉ boosa, ʉkʉtɨ na nuuswe tʉbasʉʉbɨsyege abangɨ aba balɨ mbʉtolwe, ʉkwendela ndʉsʉʉbɨsyo lʉla ʉlʉ atʉpeele Kyala ʉswe.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Po leelo, bo ʉlʉ Kyala ikongelapo ʉbʉlɨɨlanisi ʉbʉ tʉlɨ nabo mu ngʉbɨlo sya Kɨlɨsiti, bo lʉlʉʉlo ikongelapo ʉkʉtʉsʉʉbɨsya ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nalɨnga tukʉkʉbɨlwa, tukʉkʉbɨlwa ʉkʉtɨ ʉmwe mukabe ʉlʉsʉʉbɨsyo nʉ bʉpoki. Kangɨ bo tukʉsʉʉbɨsigwa, tukʉsʉʉbɨsigwa ʉkʉtɨ ʉmwe mukabe ʉlʉsʉʉbɨsyo. Ʉlʉsʉʉbɨsyo ʉlo lukʉbapela ʉkʉʉmɨɨlɨla mu ngʉbɨlo silasila, ɨsi na nuuswe tukʉkʉbɨlwa.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kʉmyɨnu lʉkʉlʉmba, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ mulɨ balɨɨlanisi mu ngʉbɨlo syɨtʉ, kangɨ mulɨ balɨɨlanisi ndʉsʉʉbɨsyo lwɨtʉ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Baamyɨtʉ ndwitɨko, tukʉlonda mumanye muno twakabiile ɨngʉbɨlo ɨngalɨ, bo tʉlɨ nkiisʉ ɨkya Asija. Ɨngʉbɨlo ɨsi syatwagile syatwilɨkiile fiijo, twinogonaga ʉkʉtɨ tukʉja pakʉfwa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Nalooli twalɨ bo ʉlwa bandʉ aba balongiigwe ʉkʉgogigwa. Leelo ɨlyo lyaboniike, ʉkʉtɨ tʉleke ʉkʉsʉʉbɨla amaka gɨɨtʉ jʉjʉʉswe, looli tʉnsʉʉbɨlege Kyala ʉjʉ ikʉbasyʉsya abafwe.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ʉmwene jo ʉjʉ aatʉpokile bo tʉlɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉfwa, kangɨ ikwendelelaga ʉkʉtʉpoka. Ʉswe tukʉnsʉʉbɨla ʉmwene ʉkʉtɨ ikʉbombaga bo ʉlo akabalɨlo koosa,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 kʉ njɨla jɨɨnu ʉkʉtʉtʉʉla, mu nyiipuuto syɨnu kwa Kyala. Po Kyala aikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto syɨnu, nʉ kʉtʉpa ɨsajo ɨnyingi. Po abandʉ bingi aabikʉnngwɨla ʉlʉpi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Po tukwituufya ndɨ ɨlɨ, tukwibona mu ndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, fiijo kʉmyɨnu, twatʉʉgeele kʉ bʉgolofu, kangɨ nɨ ndumbula ɨnyeelu ʉkʉfuma kwa Kyala, kɨsita bʉsyobi. Tʉkaasʉʉbɨlaga amahala gɨɨtʉ jʉjʉʉswe, looli ipyana lya Kyala.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Paapo naameenye ʉkʉtɨ mukwituukɨfya mmyɨtʉ, naalondaga ʉkʉtala ʉkwisa kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ muhoboke fiijo kʉnongwa jaa kwisa ʉne ʉlwa bʉbɨlɨ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Naabaatiike ʉkwenda kʉmyɨnu bo ngʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, nʉ kʉgomokelako kangɨ kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ ʉmwe mumbepo ʉbʉtʉʉli ʉbwa njɨla jangʉ ɨjaa kʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Jutai.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Po bo nandwile ʉlʉbaatɨko lwangʉ ʉlwa kwisa kʉmyɨnu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ ngwandʉka andʉka? Pamo mukwinogona ʉkʉtɨ ʉne ngʉlongosigwa nʉ bwigane bwangʉ, ʉkʉtɨ ndɨgɨ, “Eena,” po kangɨ akabalɨlo kakaako ndɨgɨ, “Hɨmma!”
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Looli bo ʉlʉ Kyala gwa bwanalooli, ɨsi twababʉʉlile sitikwandʉka andʉka, ʉkʉtɨ, “Eena,” po kangɨ ʉkʉtɨ, “Hɨmma.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Namanga ʉMwana gwa Kyala, Jesu Kɨlɨsiti, akaalɨ mundʉ gwa kongaania amasyʉ, ʉkʉtɨ atɨgɨ, “Eena,” po kangɨ atɨgɨ, “Hɨmma.” Looli ʉmwene akabalɨlo koosa jo, “Eena.” Ʉmwene jo ʉjʉ ʉne, Sila na Timoti twalɨmfumwisye kʉmyɨnu.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ʉmwene jo, “Eena,” ʉgwa kʉnangɨsya ɨsi aafingile Kyala. Jo nongwa ɨjɨ mwa Jesu Kɨlɨsiti tukʉtɨ, “Ameni,” ʉkʉntuufya Kyala.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Kyala jo ʉjʉ ikʉtʉkasya ʉswe na nuumwe, kangɨ atʉsʉngwile ʉkʉja biitɨki baa Kɨlɨsiti,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 atʉbɨɨkile ɨkɨkolekelo, kokʉtɨ abɨɨkile pamyɨtʉ ɨkɨmanyilo ɨkya kʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉlɨ bandʉ baake. Ɨkɨkolekelo ɨkyo jo Mbepo Mwikemo ʉjʉ Kyala ammbɨɨkile mu ndumbula syɨtʉ, ʉkʉtɨ tʉmanye kɨsita kwilaamwa, ʉkʉtɨ ɨsi afingile aasikʉboneka.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngaaliisile kangɨ kʉmyɨnu, ʉko kʉ Kolinti, paapo ngaalondaga ʉkʉbafulasya mu ndumbula syɨnu. Ɨsi ngʉjoba sya nalooli, Kyala nkeeti gwangʉ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ndikʉtɨ tʉlɨ balagɨli baa lwitɨko lwɨnu, looli tukwikasya ʉkʉja balɨɨlanisi na nuumwe, ʉkʉtɨ tʉje nʉ lʉsekelo. Namanga ʉmwe mulɨ na maka ndwitɨko.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.