2 Coríntios 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʉbasʉʉma mufise ɨlyojo, nalɨnga ngʉjoba ngatɨ ndɨ nkonyofu. Ngʉbasʉʉma mufise ɨlyojo!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ʉne mbaganile fiijo, bo ʉlʉ Kyala abaganile, namanga mulɨ bo ʉlwa ndɨndwana ʉjʉ akammanyamo sikʉ ʉnnyambala, ʉjʉ naalɨmmwitɨkiisye ʉkwegigwa nʉ nnyambala jʉmojwene, ʉjʉ jo Kɨlɨsiti.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Looli lɨɨlɨno ngʉtiila ʉkʉtɨ, bo ʉlwa Efwa muno aasyobiigwe nɨ njoka jɨla ɨngomu, na nuumwe mulɨngiisa kʉsyobigwa, ʉkʉbʉleka ʉbʉgolofu nʉ lʉgano lwɨnu ʉlwa nalooli kwa Kɨlɨsiti.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ngʉjoba bo ʉlo paapo ʉmwe mulɨ bengo ʉkʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉkʉmfumusya Jesu ʉjʉngɨ, ʉjʉ ʉswe tʉkaalɨmfumwisye. Kangɨ mulɨ bengo ʉkʉmmwambɨlɨla mbepo ʉjʉngɨ, pamo ɨndʉmi ɨjɨngɨ, ɨfi mukaalyambɨliile ʉkʉfuma kʉmyɨtʉ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ʉne kʉkaja kokʉtɨ ndɨ nnandɨ ʉkʉbakɨnda aba bikwibona ʉkʉja, “Batʉmigwa bakʉlʉmba.”
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nalɨnga sya nalooli ʉkʉtɨ ʉne ngamanya ʉkʉlʉmbɨlɨla kanunu nkyeni nkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, poope ngaagɨlwa ʉbʉmanyi. Nnangiisye ɨsyo kʉmyɨnu akabalɨlo koosa kʉ njɨla syosa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Naaliijiisiisye ʉkʉfumusya kʉmyɨnu ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala, kɨsita kʉhombigwa, ʉkʉtɨ ʉmwe mwinʉligwe. Bʉle, naabombile kabiibi ʉkwijiisya?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Bo ngʉbomba ɨmbombo kʉmyɨnu, nambɨlɨlaga ɨfya bʉtʉʉli ʉkʉfuma kʉ fipanga ɨfya Kyala ɨfingi. Naafwene ngatɨ ngʉpoka ʉtʉndʉ twabo, ʉkʉtɨ mbatʉʉle ʉmwe.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Akabalɨlo ako lɨnga naagiilwe fimo, ngaabataamiisyepo, paapo abiitɨki biinɨɨtʉ abaa mu Maketonija baalɨmbeele ɨfi ngʉlonda. Niitiimaga ʉkʉtɨ ndɨngabatwalɨla ʉmwe ʉbʉtolwe na panandɨ. Ndikwisa kʉbatwalɨlamo ʉbʉtolwe sikʉ!
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ʉbwanalooli bwa Kɨlɨsiti bo ʉlʉ bʉjɨɨliile nkatɨ mmyangʉ, akajako ʉmundʉ najʉmo ntwaja toosa ʉtwa mu Akaja, ʉjʉ abagiile ʉkʉʉsigɨla ʉkwituufya kʉlɨ ɨsi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Bʉle, ngabagana? Kyala ameenye ʉkʉtɨ mbaganile.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ngwendelelaga ʉkʉbomba bo ʉlʉ ngʉbomba lɨɨlɨno, ʉkʉtɨ abatʉmigwa abo aba bikwibona bakʉlʉmba, batoligwe ɨfya kwituukɨfya ʉkʉtɨ bikʉbomba ɨmbombo bo ɨjɨɨtʉ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Abandʉ bo abo, batʉmigwa baa bʉtʉngʉlʉ, bo babombeli abasyobi, bikwibɨɨka ʉkʉja ngatɨ batʉmigwa baa Kɨlɨsiti.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ndɨ ɨsyo tʉtikʉswiga, paapo joope Seetano ikwibɨɨka ngatɨ gwandʉmi gwa lʉmuli.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Po leelo tʉtikʉswiga apa boope ababombeli baake bikwibɨɨka ʉkʉja ngatɨ babombeli bagolofu. Ʉmmalɨɨkɨsyo gwabo aabikwambɨlɨla ɨsi sifwene nɨ mbombo jaabo.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ngʉjoba kangɨ, ʉmundʉ alɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne ndɨ nkonyofu! Looli nalɨnga mukʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nkonyofu, muundeke nje nkonyofu, mumbɨlɨkɨsye, ʉkʉtɨ na niine niituufyepo panandɨ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Amasyʉ aga ndɨ pakʉjoba ʉlʉ, gakaja go aga aalɨɨndagiile ʉNtwa Jesu, looli ʉkwituufya ʉkʉ ngʉjoba bo ʉlwa mundʉ ʉnkonyofu itolo.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Paapo bingi bikwituufya kʉ mbombo sya pakiisʉ apa, na niine ngwituufya.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ʉmwe mukwibona mulɨ na mahala! Looli mutikʉpaasya, mukʉbiitɨkɨla abandʉ abakonyofu!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nalooli, mukʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉmmwitɨka nʉ mundʉ ʉjʉ ikʉbabɨɨka mbʉtʉmwa! Pamo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbiibɨla nʉ kʉpoka ʉtʉndʉ twɨnu! Pamo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkabɨlamo kʉmyɨnu, pamo ikʉbatʉka nʉ kʉbakoma kʉmaaso!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Sikʉngola ɨsoni ʉkʉjoba, po ʉswe twalɨ boonywa ʉkʉbomba ɨsyo!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bʉle, abeene bikwituufya ʉkʉtɨ Bahibʉli? Na niine ndɨ Nhibʉli. Bʉle, bikwituufya ʉkʉtɨ Banyaisilaɨli? Na niine ndɨ Mwisilaɨli. Bʉle, bikwituufya ʉkʉtɨ baa ndʉjungu lwa Abulahamu? Na niine ndɨ gwa ndʉjungu lwa Abulahamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bʉle, abeene bikwituufya ʉkʉtɨ babombeli baa Kɨlɨsiti? Ʉne ndɨ mbombeli gwa Kɨlɨsiti ʉkʉbakɨnda abeene! Ʉne niijʉʉlile ʉkʉbomba ɨmbombo ʉkʉkɨndapo. Mbinyiigwemo mu nnyololo kaa kingi ʉkʉkɨndapo. Ngomiigwemo fiijo, kangɨ ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉfwa kaa kingi, ʉkʉbakɨnda abeene. Ʉlʉ ndɨ pakʉjoba bo ʉlwa mundʉ ʉgwa kɨgɨlɨ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Kahaano ngomiigwe ɨfingoti 39 na Bajuuta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Katatʉ ngomiigwe ɨngili sya Balooma, kamo nduunyiigwe na mabwe, katatʉ ɨsitima jɨɨnyoonangɨkiile, kangɨ iisikʉ lɨmo naakupwike, naalɨ mu nyanja pakɨlo na pamuusi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ɨnjɨla nyingi ɨsi nendaga, naalɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉloboka ɨnyɨɨsi ɨsi siiswile, mbʉtolwe ʉbwa kʉkoligwa nɨ minyambuta, mbʉtolwe ʉbwa kʉkomigwa na Bajuuta biinangʉ, nʉ kʉkomigwa na bapanja. Naalɨ mbʉtolwe ntwaja na mmatengele, mbʉtolwe ʉbwa kwenda mu nyanja, na mbʉtolwe ʉbwa ngʉbɨlo ɨsya bandʉ aba bikwibɨɨka ʉkʉja biitɨki biinɨɨtʉ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mbombile ɨmbombo ɨngafu nʉ kʉtaamigwa, kingi ngonile maaso, ndaamiigwe nɨ njala nɨ kyʉmɨlwa, kaa kingi ngalyamo ɨfindʉ, nʉ kʉtʉʉgala mu mbepo kɨsita myenda.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Pamopeene na ɨsyo syosa, kʉkʉtɨ isikʉ ndɨ nɨ kɨtwalo ɨkya kwɨmɨlɨla ɨfipanga fya Kyala fyosa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Lɨnga ʉmundʉ gwesa moonywa, niine ngwipɨlɨka ʉboonywa. Lɨnga jʉmo bampelile ʉkʉgwɨla mbʉtʉlanongwa, ʉne ngʉsulumania.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Lɨnga ngʉlondigwa ʉkwituufya, ngwituufya kʉ boonywa bwangʉ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kyala, ʉGwise gwa Ntwa Jesu, ʉjʉ ikʉlondigwa ʉkʉtuufigwa bwila na bwila, ameenye ʉkʉtɨ ndikʉjoba ɨsya bʉtʉngʉlʉ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Akabalɨlo aka naalɨ mu Ndamasika, ʉndongosi ʉjʉ aasaliigwe nʉ malafyale Aleta, aabɨɨkile abalɨndɨlɨli mfipata fya kaaja, ʉkʉtɨ bangole.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Leelo abandʉ bamo baalɨɨsulwisye nkiibo pi itʉʉlo lya imato, naaponile ʉkʉkoligwa.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.